Tecnologies de traducció

Idiomes

Eleva la qualitat dels teus serveis de traducció amb estratègies d'LQA

Lectura: 5 minutos

En aquest món tan competitiu de la traducció, adoptar estratègies d'LQA (Linguistic Quality Assurance) es converteix en una necessitat per als professionals que miren d'oferir serveis d'alta qualitat. Entenem la traducció com un art que implica comprendre i transmetre missatges de manera que reflecteixin fidelment el significat original, l'estil i el context cultural. Per aquest motiu, l'avaluació de traductors, les proves de traducció i el control de la qualitat lingüística són components essencials per assolir l'excel·lència en les traduccions.

Què és el control de la qualitat lingüística?

Un dels processos més importants en la traducció, especialment en la transcreació i la localització, és el control de qualitat, conegut com a QA (Quality Assurance) o LQA (Linguistic Quality Assurance). No obstant això, sovint, aquest procés no rep l'atenció que realment mereix.

Aquest control no es limita simplement a la revisió o correcció del text traduït, sinó que pot incloure una valoració de la idoneïtat de la traducció per al propòsit que persegueix i el context de destinació en què es farà servir. En aquests casos, parlem d'LQI (Language Quality Inspection) o d'LQE (Language Quality Evaluation).

Aquest control pot semblar una part tediosa de la traducció quan ja està acabada, però és —o hauria de ser— una part fonamental i inherent de qualsevol tasca de traducció.

El control de la qualitat lingüística garanteix que una feina de localització o transcreació estigui perfectament adaptada a la cultura i al context en què s'utilitzarà, mitjançant un minuciós procés de revisió i ajustament que avalua tant la precisió lingüística com la seva adequació cultural i contextual. Es considera amb molta cura com percebrà el públic objectiu les expressions, les referències i els matisos lingüístics. A més, es verifica que el contingut compleixi les normes, els valors i les sensibilitats locals.

A aquest procés també s'hi pot afegir la revisió d'elements visuals i de format per garantir que el disseny, la presentació i la maquetació del text siguin apropiats i efectius dins del nou entorn cultural. Per exemple, en la localització d'un lloc web o una aplicació cal ajustar els formats de data, moneda i altres unitats de mesura, a més de comprovar que les imatges i els colors siguin culturalment adequats. Així mateix, és convenient assegurar-se que totes les parts del contingut interactuen correctament i que no hi ha errors tècnics que puguin afectar l'experiència de l'usuari.

Tenir cura d'aquests detalls amb un LQA adequat en els processos d'internacionalització no només millora la comprensió del missatge entre el públic de destinació, sinó que també n'augmenta la repercussió i la connexió emocional que pot tenir amb l'audiència. I, parlant d'audiència, què passa quan la tenim cara a cara?

Consells per traduir documentació tècnica i per interpretar en àmbits específics sense morir en l'intent

Oferir bona qualitat en una traducció tècnica escrita ja presenta uns quants reptes a causa de la complexitat i especificitat del llenguatge utilitzat.  Si hi afegim l'estrès del directe d'una traducció oral o interpretació, el desafiament complet està servit.

Comencem per la traducció tècnica escrita, per exemple, de documentació farmacèutica en què la precisió és fonamental, ja que qualsevol error pot tenir conseqüències greus. Per això, és important:

  • Comprendre la terminologia especialitzada i estar al dia dels canvis del sector.
  • Utilitzar memòries de traducció, diccionaris i glossaris tècnics especialitzats en el camp per garantir la coherència i la precisió terminològica.
  • Consultar experts en la matèria si sorgeixen dubtes sobre algun terme o concepte a fi d'evitar errors.
  • Observar les regulacions i normatives internacionals, com les Bones Pràctiques de Documentació (GDP) i les normes de l'Administració d'Aliments i Fàrmacs (FDA), per esmentar-ne algunes.
  • Fer un LQA exhaustiu que ajudi a comprovar tot això, a més de garantir que el text flueixi bé i que no hi hagi errors gramaticals o ortogràfics, per descomptat.

I què passa amb la interpretació tècnica? Ja sigui sobre temes farmacèutics, mèdics, relacionats amb processos de fabricació tèxtil o referents a acords internacionals de pesca, aquesta pràctica comparteix els requisits de la traducció escrita pel que fa al coneixement especialitzat no tan sols de l'idioma, sinó també de l'àmbit tècnic. La dificultat afegida rau en la comprensió i l'expressió orals en temps real, amb escàs o nul marge per a qualsevol LQA en viu i en directe. Així doncs, els professionals han de fer el següent:

  • Estudiar el tema específic abans d'una interpretació i familiaritzar-se amb la terminologia específica rellevant.
  • Col·laborar estretament amb els oradors per assegurar una integració fluida de tot el procés comunicatiu.
  • Demanar aclariments si hi ha dubtes.
  • Desenvolupar tècniques per gestionar l'estrès i la pressió que pot sorgir durant una interpretació en temps real.
  • Entrenar la memòria i la capacitat de retenció de la informació.

Ús de la IA en LQA i eines d'LQA

I, és clar, la IA també té el seu paper en els processos d'LQA. A les funcions ja existents de comprovació automàtica integrades en les mateixes eines de traducció, cada cop més sofisticades, s'hi estan afegint plugins que, amb l'ajuda de la IA, no només controlen i verifiquen la qualitat del resultat, sinó que incorporen algorismes que proporcionen una estimació inicial de la qualitat de la traducció per reduir i optimitzar la tasca de revisió posterior. La IA pot identificar i corregir errors gramaticals i ortogràfics amb precisió, atès que utilitza models del processament del llenguatge natural (NLP) per entendre el context i oferir suggeriments més precisos. Així mateix, aquests plugins es poden configurar per tal que els termes d'un projecte específic s'utilitzin de manera coherent al llarg del text, aspecte essencial en documents tècnics o legals.

No obstant això, també hi ha eines de control de qualitat que no es basen en intel·ligència artificial.

En definitiva, el control de la qualitat lingüística és una fase fonamental que garanteix que una traducció no només sigui precisa i correcta, sinó també culturalment pertinent i funcional en el seu nou entorn. Sense aquesta etapa crítica, el risc de cometre errors i provocar malentesos augmenta significativament, cosa que podria comprometre l'efectivitat i l'acceptació del contingut traduït.

L'excel·lència lingüística és un camí constant d'aprenentatge, d'adaptació i de millora contínua. Cal reconèixer que, mentre que la IA i les eines automàtiques ofereixen avantatges significatius en termes d'eficiència i coherència (no de context), la intervenció humana en LQA continua sent indispensable per assegurar una qualitat òptima i una adequació cultural precisa. La sinèrgia de les habilitats humanes i les capacitats de la IA ocasiona un procés de control de la qualitat lingüística eficaç i efectiu. Els especialistes humans aporten una comprensió profunda, una detecció de matisos i una creativitat que les màquines encara no poden replicar, amb la qual cosa es referma que el seu paper és crucial en la indústria del llenguatge.

 

Esperem que aquesta informació t'hagi resultat útil. Estarem encantats de proporcionar-te més detalls sobre el control de la qualitat lingüística i altres aspectes rellevants de la traducció. No dubtis a posar-te en contacte amb nosaltres o visitar el nostre blog per obtenir més informació.

Compartir pàgina facebook twitter pinterest linkedin

Articles relacionats

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

Vols ser la primera persona en assabentar-te de totes les novetats tecnològiques del teu sector?

Subscriu-te al nostre blog!


Agència de traducció
iso-9001 iso-17100 iso-18587 iso-27001

Compartir pàgina facebook twitter linkedin
Segueix-nos facebook twitter linkedin youtube
© 2024 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved
Barcelona     Xalapa     Porto Alegre     Miami