Traducció professional

Idiomes

Explora oportunitats laborals per a traductors

Lectura: 4 minutos

diverses persones conversant i compartint opinions

El paper del traductor ha estat sempre fonamental per a la comunicació entre persones de països diferents o que no parlen el mateix idioma. Com a altres països amb gran riquesa cultural, a Espanya hi ha moltes oportunitats de feina per a traductors en múltiples àmbits que tradueixin des de i cap a l'espanyol, ja que en ser la segona llengua més parlada del món, s'ha tornat indispensable per entaular relacions comercials o difondre el seu extens patrimoni cultural arreu del món, trencant així les barreres lingüístiques.

Llocs de treball per a traductors a Espanya

La traducció a Espanya abasta una àmplia varietat de branques especialitzades, entre les quals destaquen la traducció jurídica, la literària, la mèdica i l'audiovisual, entre d'altres. Cadascuna d'aquestes branques requereix un conjunt específic d'habilitats lingüístiques i de coneixements tècnics. Un traductor o traductora pot triar especialitzar-se en un d'aquests camps per impulsar la seva carrera professional, desenvolupant una comprensió profunda dels termes, els contextos i les convencions propis de cada especialitat. Aquesta especialització no tan sols li permet oferir serveis de traducció d'alta qualitat en un camp específic, sinó que també li ofereix l'oportunitat d'establir-se com a expert en la seva àrea i destacar en un mercat competitiu i en constant evolució.

La feina dels intèrprets també té una alta demanda en aquest país. En el cas de la interpretació, es diferencia entre la interpretació simultània, la consecutiva, la d'enllaç i la de conferències, cadascuna amb les seves exigències i tècniques específiques. La tasca d'un intèrpret en reunions comercials o polítiques, en els negocis internacionals, en un hospital o en qualsevol altre àmbit és essencial perquè la comunicació entre persones de diferents llengües sigui efectiva i no es vegi obstaculitzada.

Aquestes oportunitats laborals poden ser presencials o remotes, i dur-se a terme de manera freelance o formant part d'un organisme o una empresa, cosa que obre un ventall d'opcions per als professionals del sector.

Traducció legal i jurada

Els traductors jurats exerceixen un dels papers més exigents i especialitzats dins del camp de la traducció. Aquest tipus d'especialitat implica la traducció de documents legals, com ara contractes, sentències judicials, testaments, acords comercials i documents normatius, entre d'altres. Els traductors han de tenir un coneixement idoni del sistema legal dels països d'origen i de destinació de les traduccions, cosa que contempla no tan sols dominar el vocabulari legal específic d'una llengua i l'altra, sinó també comprendre les diferències culturals i jurídiques entre tots dos sistemes legals. La precisió i la coherència són fonamentals en aquesta feina, ja que qualsevol error o ambigüitat, per molt banal que sembli, pot tenir conseqüències legals significatives.

A Espanya, els traductors jurats han de ser reconeguts pel Ministeri d'Afers Exteriors i de Cooperació per exercir com a tals.

Traducció literària

La traducció literària implica la transferència d'una llengua a una altra d'obres literàries, com ara novel·les, contes, poemes i obres de teatre. No tothom pot entendre els clàssics de la literatura universal i transferir-los a un altre idioma amb la mateixa intenció i estil que l'original. El traductor literari ha de captar el significat de l'obra en qüestió i reformular-lo amb les expressions i els girs de la llengua de destinació, però sense allunyar-se del missatge del text original. És primordial comprendre els jocs de paraules, les metàfores, els referents culturals i altres elements estilístics de l'autor per trobar equivalents efectius en l'idioma meta.

Els traductors literaris enriqueixen la literatura mundial i l'intercanvi cultural a través de les obres literàries.

Traducció cientificomèdica

Es tracta de la disciplina especialitzada que integra la traducció de textos relacionats amb la ciència i la medicina, com ara informes clínics, articles de recerca, dispositius mèdics i fàrmacs, entre d'altres. En aquesta branca, a més de dominar les habilitats lingüístiques en els idiomes d'origen i destinació, cal conèixer els conceptes tècnics i científics del camp mèdic.

Traducció audiovisual

Tot el contingut audiovisual, com ara pel·lícules, sèries, programes de televisió, documentals, videojocs i altres materials multimèdia, ha de passar per un procés de traducció per arribar al màxim nombre de públic possible. Aquí és on entra en joc la persona encarregada de la traducció audiovisual, que ha de ser capaç de considerar no tan sols el text parlat o escrit i les seves expressions culturals, sinó també altres elements visuals o auditius, com ara gestos, expressions facials, efectes de so o, en el cas del doblatge, els moviments dels llavis. La traducció audiovisual comprèn diverses tècniques, com ara la subtitulació, el doblatge i el voice-over, entre d'altres.

La feina d'un traductor i les seves característiques

Per exercir la tasca de traducció cal un alt domini de les llengües de treball, tant de la llengua origen com de la llengua de destinació. Igualment, és essencial conèixer els aspectes lingüístics, les tradicions i les convencions culturals de cada país per identificar les diferències culturals de les llengües amb què es treballa i adequar la traducció del text final, mantenint el missatge i la intenció de l'original.

El salari d'un traductor o traductora a Espanya pot variar considerablement segons l'especialitat en què treballi. A més, aquesta diferenciació també s'observa entre els traductors que treballen en una empresa (en plantilla), que tenen un salari fix, i els que són freelance (autònoms), que cobren per paraules o pels projectes que accepten, depenent de la demanda dels seus serveis, l'àrea d'especialització i la combinació d'idiomes que ofereixen.

La traducció humana davant de la traducció automàtica

La traducció automàtica millora contínuament amb els avenços de la tecnologia. Això fa que moltes empreses la utilitzin amb més freqüència, cosa que redueix la necessitat d'intervenció humana i la dependència dels traductors. No obstant això, per més que una màquina guanyi en velocitat a la traducció humana, encara hi ha matisos i qüestions d'estil i fluïdesa que només una persona sap identificar. Els motors de traducció automàtica, de moment, tenen una comprensió dels textos bàsica, no profunda, per la qual cosa encara cometen errors de traducció de context, de matisos culturals o distinció d'ambigüitats.

En conclusió, tant si es tracta de traduccions des de zero com de revisions de traducció automàtica, el paper del traductor és essencial per facilitar la comunicació efectiva, promoure l'intercanvi de coneixements i fomentar la comprensió entre persones que parlen idiomes diferents. Aquesta tasca contribueix significativament a enfortir la cohesió social, impulsar el progrés i afavorir el desenvolupament global. Per tant, la traducció continua sent una professió rellevant i necessària en la societat actual per construir un món més connectat.

Esperem que aquesta informació t'hagi resultat útil. Estarem encantats de proporcionar-te més detalls sobre les oportunitats laborals per a traductors. No dubtis a posar-te en contacte amb nosaltres o visitar el nostre blog per obtenir més informació.

Compartir pàgina facebook twitter pinterest linkedin

Articles relacionats

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

Vols ser la primera persona en assabentar-te de totes les novetats tecnològiques del teu sector?

Subscriu-te al nostre blog!


Agència de traducció
iso-9001 iso-17100 iso-18587 iso-27001

Compartir pàgina facebook twitter linkedin
Segueix-nos facebook twitter linkedin youtube
© 2024 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved
Barcelona     Xalapa     Porto Alegre     Miami