Blog

Els "falsos amics", o "false friends" en anglès: una guia essencial per evitar malentesos

Written by iDISC Information Technologies | 29/04/2024 14:43:00

L'aprenentatge d'idiomes és una aventura fascinant, plena de descobriments i reptes. Un dels desafiaments més interessants a l'hora d'aprendre anglès és enfrontar-se als coneguts "false friends", o "falsos amics". Aquestes paraules, que ens resulten familiars per la seva semblança amb termes del nostre idioma, ens poden portar a cometre errors d'interpretació, de vegades amb resultats còmics i, d'altres, vergonyosos. En aquest article, explorarem el món dels falsos amics entre l'anglès i el català, i oferirem claus per identificar-los i evitar errors.

Molts falsos amics que comparteixen arrels etimològiques comunes provoquen malentesos perquè han adquirit significats diferents en cada llengua. Per això, els estudiants que aprenen idiomes acostumen a ser víctimes d'aquestes confusions.

L'engany de l'aparença: què són els falsos amics?

Els falsos amics són termes que, a primer cop d'ull, semblen tenir un significat similar en dos idiomes a causa de la seva semblança fonètica o escrita, però que en realitat tenen significats molt diferents. Aquest fenomen lingüístic passa entre diferents idiomes, com és el cas de l'espanyol i l'anglès, dos idiomes molt utilitzats i estudiats arreu del món. L'arrel d'aquest fenomen es troba en l'evolució històrica de les llengües: paraules amb un origen comú amb el temps han acabat tenint significats diferents a causa d'influències culturals, històriques i lingüístiques diverses.

Exemples notables de falsos amics

Hi ha força paraules de l'anglès que s'assemblen, en l'escriptura o la pronúncia, a paraules del català, però que tenen significats diferents. Aquí compartim 25 exemples clars de "false friends":

  • "Actual" i "actually": encara que sonen com "actual" i "actualment" en català, aquests termes en anglès signifiquen "real" i "en realitat", respectivament.
  • "Embarrassed": molts catalanoparlants cauen en el parany de traduir-lo com "embarassada", quan realment significa "avergonyit". Una confusió que pot portar a situacions incòmodes.
  • "Library": aquesta paraula significa "biblioteca" i no "llibreria". Un error que pot portar els estudiants a cercar llibres al lloc equivocat.
  • "Sensible": en anglès, aquest terme significa "sensat" i no "sensible" com podríem pensar. Un adjectiu que pot canviar completament el sentit d'una descripció. En aquest cas, "sensible" en anglès es diria "sensitive".
  • "Constipated": aquest fals amic pot causar situacions còmiques o vergonyoses, ja que significa "restret", i no "constipat" o "refredat" com es podria deduir.
  • "Rope": el veritable significat és "corda" i no "roba" com sembla literalment.
  • "Success": en català es tradueix com a "èxit", no "succés".
  • "Assist": significa "ajudar", encara que per la seva forma escrita i fonètica es confon amb "assistir", per la qual cosa en la seva accepció "d'estar present o acudir a un esdeveniment" el terme estaria mal utilitzat.
  • "Attend": en aquest cas, "attend" sí que significa "assistir" (a un esdeveniment), no pas "atendre".
  • "Exit": aquesta paraula es veu a molts llocs i encara que sembli mentida, cal aclarir que no significa "èxit", sinó "sortida".
  • "Remove": es tradueix com a "treure" o "eliminar", no com a "remoure".
  • "Deception": per la seva escriptura similar en català sembla que signifiqui "decepció", però en realitat és "engany".
  • "Terrific": un adjectiu que si es confon vol dir totalment el contrari, ja que significa "genial", i no pas "terrorífic".
  • "Commodity": es tradueix com a "mercaderia", no com a "comoditat".
  • "Fabric": significa "teixit", no "fàbrica".
  • "Lecture": és "conferència", però per la seva forma escrita es confon amb "lectura".
  • "Casualty": significa "víctima", no "casualitat".
  • "Sympathy": es tradueix com a "compassió", no com a "simpatia".
  • "Pretend": significa "fingir", no pas "pretendre".
  • "Record": vol dir "enregistrar", no pas "recordar".
  • "Conductor": és "director d'orquestra", no pas "conductor".
  • "Parent": significa "pare" o "mare", no "parent".
  • "Carpet": es tradueix com a "catifa", no com a "carpeta".
  • "Sane": significa "assenyat", no pas "sa".
  • "Notice": vol dir "avís", no pas "notícia".

Consells per evitar confusions

La millor manera de combatre els "false friends" és familiaritzar-s'hi o, millor dit, aprendre'ls! Sens dubte, la lectura i la pràctica ens exposen als falsos amics i ens ajuden a interioritzar-ne el significat real. Ara bé, en lloc de simplement memoritzar termes aïllats, és més eficaç aprendre frases completes que continguin falsos amics. Així, es comprèn millor com encaixen en cada context i es capten matisos que podrien passar desapercebuts quan només s'aprenen paraules soltes.

Per descomptat, interactuar amb parlants nadius és la manera més eficaç i ràpida en aquest procés d'aprenentatge. La comunicació amb persones que dominen l'idioma provoca una reacció directa en situacions reals que permet corregir possibles malentesos i consolidar el domini de l'idioma de manera més autèntica i fluida.

Així doncs, conèixer i evitar els "false friends" confereix un millor domini i desimboltura en l'ús d'un idioma.

En conclusió, els "false friends" són un aspecte divertit i desafiant a parts iguals de l'aprenentatge de l'anglès. Conèixer-los per evitar confusions ens permet comunicar-nos de manera més efectiva i precisa en aquest idioma global. A través de l'exploració i la pràctica, podem convertir aquests termes enganyosos en eines valuoses per demostrar les nostres habilitats lingüístiques. Així que, la propera vegada que et trobis amb un fals amic, recorda que és una oportunitat per donar més joc al teu domini de l'anglès.

 

Esperem que aquesta informació t'hagi resultat útil. Estarem encantats de proporcionar-te més detalls sobre els "false friends". No dubtis a posar-te en contacte amb nosaltres o visitar el nostre blog per obtenir més informació.