Ets un professional del sector audiovisual en un departament de màrqueting o vendes i t'han assignat una tasca important: cuidar-te de la traducció del contingut de la teva empresa a diversos idiomes. De cop, totes aquestes preguntes et passen pel cap: Què s'hauria de traduir? Tot el text o només algunes parts? Un traductor professional tindrà prou coneixements sobre el sector audiovisual? Què passa si, per a un traductor, un “color bump” és una aplicació per jugar o si “ISE” significa “Irish Stock Exchange”?
No et preocupis. A continuació, presentem cinc punts clau que cal tenir en compte per dur aquest encàrrec a bon port.
Coneix les 5 claus de traducció en el sector audiovisual
Hi ha diverses opcions, com ara la transcreació, traducció i localització del contingut. Saps quina triar? Com veus, són moltes les preguntes que es plantegen a l'hora de fer front a la traducció en el sector audiovisual, però com tot a la vida, pots aprendre els factors principals que cal tenir en compte per assolir els teus objectius.
1. Traducció o localització? No! Transcreació?
Quan cerquem per Internet “traducció professional”, trobem diversos conceptes: traducció, localització o transcreació. Es fàcil sentir-se perdut. Tanmateix, la resposta és senzilla. Depèn. Es pot utilitzar qualsevol d'aquestes tècniques en funció del context de la traducció.
- Si s'han de traduir els manuals d'instruccions dels vostres “line arrays”, per exemple, n'hi ha prou amb la traducció. El text de destí (text traduït) ha de reflectir tota la informació del text d'origen (text original a traduir).
- Sens dubte, la teva pàgina web s'ha de localitzar, és a dir, cal tenir en compte els matisos locals i les referències culturals del mercat on intenta arribar. Ha de semblar propi d'aquell mercat.
- Si tens un eslògan o un anunci basat en un joc de paraules, amb referències encomanadisses, llavors el que necessites és la transcreació! A més de captar el missatge, necessita adaptar el contingut o, fins i tot, reescriure'l completament, perquè funcioni en la llengua de destí. La creativitat és imprescindible en aquest cas, i en això consisteix la transcreació.
Si cal traduir un gran volum de paraules (i el pressupost és més aviat reduït), el més recomanable és prioritzar el contingut de màrqueting per sobre del contingut tècnic. Per començar, cal donar visibilitat a la marca en el mercat on es vol arribar. Després es pot optar per traduir el material de suport dels darrers productes i encarregar-se de la resta progressivament.
2. Trobar l'equip de traducció adient
És indispensable treballar amb traductors professionals, però amb això no n'hi ha prou. També han d'especialitzar-se en el sector de l'audiovisual i estar familiaritzats amb els principals agents (empreses, associacions, etc.), els esdeveniments més destacats (ISE, InfoComm, etc.) i els mitjans de comunicació més importants (AV Magazine, etc.).
Com pots saber que has trobat l'equip adequat? Posant-lo a prova! I no només amb una simple traducció, sinó també amb exercicis d'escriptura o de transcreació per comprovar qualsevol habilitat que consideris important. Així és com les millors empreses de TI del món avaluen els seus traductors. Supervisant-los! Fes que el teu equip revisi els primers projectes i, després, comparteix les teves opinions. La valoració és fonamental! Com més comentaris aportis al teu equip de traducció, millors seran les traduccions: transmetran millor l'estil i els valors de marca.
3. La importància d'un bon original
En el sector audiovisual, és molt habitual haver de traduir notes de premsa escrites en anglès per persones no nadiues (i que no són lingüistes). El resultat no acostuma a ser el millor text d'origen, la qual cosa fa més complicada la vida del traductor. De vegades, l'única manera de comprendre què vol dir una oració és tornar al client i demanar-li que ho aclareixi.
Procura que algú revisi el material original. Sobretot si se sap que després s'haurà de traduir. Si no el text sencer, com a mínim el contingut amb més visibilitat. Si creus que ja és difícil obtenir una bona traducció tenint un bon text d'origen, imagina com pot ser quan el text d'origen és de mala qualitat. Concretament, per a la transcreació cal que l'original tingui un missatge i sentit entenedors i ben clars. Si no és així, la feina d'adaptar-los o recrear-los en l'altre idioma serà impossible.
4. Quin és el millor format? Text net? Excel? XML? S'admeten els arxius PDF?
La resposta és senzilla: qualsevol format! Quan es treballa amb un proveïdor de serveis d'idiomes (LSP, per les sigles en anglès, que és com s'anomenen les agències avui dia), el format no suposa cap problema. Hi ha eines de traducció que ens permeten exportar el text de pràcticament qualsevol format, traduir-lo i després tornar-lo a importar. Sí, s'admeten els arxius PDF, encara que no sigui el format més recomanable. Cal fer una tasca d'extracció abans de la traducció, i això probablement suposi un recàrrec addicional. Per tant, si és possible, s'hauria d'enviar sempre la versió editable d'un fitxer per a la traducció.
Fins i tot si tens un format de fitxer molt específic (un fitxer .srt de subtítols, per exemple), simplement pregunta al teu professional de la traducció de confiança si pot treballar amb aquest format abans de malgastar el teu preuat temps copiant el contingut en un fitxer Excel. Sí, això ja ha passat abans.
5. La comunicació és el mantra
La comunicació és l'aspecte més important per obtenir una experiència satisfactòria quan es tracta de proveïdors de serveis. La traducció no és una excepció. Tu ets l'expert en la teva marca i els teus productes, així que has de compartir aquesta informació amb el teu professional de la traducció de confiança. I el teu professional de confiança és l'expert en el seu camp de traducció, per la qual cosa podrà aconsellar-te i guiar-te en totes les parts del procés.
Treballa amb agències que puguin proporcionar una gestió de comptes globals, no només la gestió de traduccions o revisions; així podràs entendre què funciona millor en cada situació. És el tipus de recomanacions que s'esperen d'una agència de màrqueting, per exemple. Un bon gestor de comptes et pot facilitar molt la vida.
La traducció no és negociable si vols arribar a mercats estrangers, però es pot convertir en una complicació si no es gestiona correctament. Si tens en compte aquests aspectes, tot anirà com una seda i els resultats seran més que notables.
Si vols obtenir més informació, rebre assessorament o treballar amb una agència de traducció d'alta qualitat, contacta amb nosaltres. A iDISC, posem a la teva disposició un equip multifuncional i amb més de 30 anys d'experiència.