La localització del contingut és clau per tenir èxit a l'hora d'establir relacions comercials a l'estranger. Per fer una venda, cal poder connectar emocionalment amb el consumidor; per aconseguir-ho, és vital poder comunicar-se en el seu idioma. Mentre que la majoria de les empreses tradueixen, les que són intel·ligents localitzen els seus continguts. Per què és tan important avui dia la localització?
En què es diferencia la localització de la traducció?
La localització és el procés d'adaptació lingüística i cultural d'un producte o servei perquè sigui adequat per a una regió específica.
El procés de traducció consisteix a seleccionar un text en un idioma i expressar-lo en un altre. En canvi, la localització va un pas més enllà. Té en compte l'impacte de la cultura i adapta completament el text al mercat local. És un procés que va més enllà del procés de traducció de contingut. És com adaptar el frankfurt americà a la truita espanyola.
Els clients se senten més segurs quan compren productes que es comercialitzen en el seu propi idioma.
Si vols vendre a clients estrangers, fes-ho en el seu idioma natiu. Podràs evocar millor una resposta emocional.
«Si t'estic venent, parlo el teu idioma. Si t'estic comprant, dann müssen Sie Deutsch sprechen!». Willy Brandt, canceller alemany
Segons Common Sense Advisory, una de les empreses d'anàlisi de mercat més fiables del món en el sector lingüístic:
- el 55 % dels consumidors prefereix comprar només en el seu idioma matern i el 53 % se sent més còmode comprant en el seu idioma matern.
- Els països que prefereixen comprar en el seu idioma matern són França (61 %), Turquia (61 %) i Alemanya (58 %).
- Els països que se senten més còmodes fent compres en anglès són Egipte (85 %), Indonèsia (78 %) i Xina (78 %), mentre que els que se senten menys còmodes són Japó (34 %), França (42 %) i Alemanya (43 %).
On fas les teves vendes? A quins mercats t'agradaria dirigir-te? On t'agradaria vendre més?
Localització: un pont entre cultures
La localització aporta una perspectiva sense precedents a la traducció. És un procés que respecta la cultura de cada país.
Una persona que parli dos idiomes podrà traduir, però només un professional tindrà la capacitat de comprendre les relacions subtils que trobem entre les paraules. Un veritable expert en localització coneix els costums i les tradicions que s'associen a un idioma i la seva cultura, i és capaç de percebre els matisos més implícits.
La localització implica una comprensió profunda dels mecanismes que regeixen la cultura d'origen i de destí, i afegeix valor a la traducció per localitzar-ne el contingut.
Queda clar que si es vol tenir èxit a l'hora de comercialitzar productes o serveis en altres mercats, localitzar el contingut ha de convertir-se en una prioritat. Al capdavall, tot bon venedor necessita conèixer bé el seu client per poder-hi establir una relació comercial profitosa i sincera.
Esperem que aquest article t'hagi estat d'utilitat. Trobaràs més contingut interessant al nostre blog. Pots informar-te dels nostres serveis de traducció i, si necessites assessorament d'una empresa de traducció, no dubtis a contactar amb nosaltres.