Blog

Localització i transcreació per a la internacionalització de continguts

Written by iDISC Information Technologies | 12/07/2024 14:02:39

La globalització ha portat moltes companyies a buscar la internacionalització empresarial a través del màrqueting internacional; així no només amplien l'abast de les operacions, sinó també dels continguts. En aquest procés, la localització i la transcreació són eines essencials per adaptar els missatges d'una marca a l'àmbit global i assegurar així que tinguin ressò en les audiències locals.

Explorar els matisos de la localització

Si l'expansió global és la finalitat que persegueix una empresa, aleshores la localització és un mitjà obligat per aconseguir-la, i localitzar no és el mateix que traduir, va una mica més enllà. Per això, és recomanable deixar-ho en mans de les agències de traducció professional. Es tracta d'una adaptació cultural i lingüística que considera les normes, els valors, les creences i els comportaments d'un mercat objectiu. Quan les empreses busquen introduir un producte o servei en un nou mercat, han d'adaptar-lo perquè s'ajusti perfectament a les necessitats i preferències locals i tingui un impacte positiu en l'experiència de compra.

Per aconseguir una localització eficaç, és essencial comprendre els matisos culturals i les particularitats de l'idioma de cada regió. Això inclou l'adaptació d'unitats de mesura, monedes, dates i elements visuals com ara colors i imatges, que poden tenir significats distints en diferents cultures.

La transcreació i el seu rol en la comunicació global

La transcreació, d'altra banda, és un procés que fusiona traducció i creació. No es tracta simplement d'adaptar un missatge per al públic d'un altre país, sinó de recrear-lo perquè tingui la mateixa repercussió emocional i cultural que va tenir en l'audiència original. És especialment rellevant en la publicitat i el màrqueting, on la connexió amb les emocions és fonamental per captar l'interès de l'audiència.

La transcreació és un terme relativament nou que requereix un profund coneixement de la cultura d'arribada del text i una gran dosi de creativitat. Els traductors especialitzats en transcreació no tan sols han de ser nadius de l'idioma a què tradueixen, sinó que també han de tenir habilitats de copywriting i coneixements del context del mercat de la marca.

En la publicitat internacional, la transcreació té un paper fonamental. Sovint, els missatges publicitaris es construeixen sobre jocs de paraules, acudits o referències culturals que no es tradueixen literalment d'un idioma a un altre. Per això, la transcreació permet reinventar aquests missatges de manera que mantinguin la seva força persuasiva i emotiva en diferents cultures. Per aquest motiu és tan important que les persones encarregades d'un projecte de transcreació coneguin en profunditat totes les subtileses característiques i culturals del públic objectiu perquè el missatge arribi a aquest públic i hi connecti de la mateixa manera que l'original.

Estratègies eficaces de localització per a empreses

Perquè una estratègia de localització sigui eficaç, les empreses han de fer una investigació exhaustiva del mercat objectiu. En aquest sentit, iDISC, com a agència d'internacionalització d'empreses, ofereix una anàlisi de la competència local, les preferències dels consumidors i les normes legals que puguin repercutir en la presentació del producte o servei per conèixer-les a fons i tenir-les en compte a l'hora de dur a terme qualsevol projecte.

A més, és essencial comptar amb el suport d'experts en localització que puguin garantir la qualitat i precisió del contingut adaptat. Els serveis de traducció especialitzada són fonamentals en aquest aspecte, ja que ofereixen l'experiència i els recursos necessaris per gestionar projectes complexos i assegurar-ne una localització eficaç.

Localització vs Transcreació: identificació dels rols

Tot i que la localització i la transcreació tenen objectius similars (fer que un contingut connecti amb una audiència específica), els mecanismes de treball són diferents. La localització se centra en l'adaptació cultural sense canviar el significat original i partint sempre d'un text font. En canvi, la transcreació pot implicar una transformació més profunda del missatge per evocar les mateixes emocions en públics diversos, fet que suposa un esforç més gran de creativitat i exigeix uns dots de redacció més desenvolupats.

A més, en la transcreació acostuma a ser prioritari el brífing del client, les indicacions del qual prevaldran per sobre de qualsevol text d'origen. Es tracta de captar l'essència i després plasmar-la en un missatge idiomàtic que atrapi el públic de destinació.

És important que les marques identifiquin quan cal localitzar i quan transcrear. Per exemple, la localització funciona per a pàgines web, programari i videojocs, on la usabilitat i la claredat són primordials. La transcreació, d'altra banda, és més adequada per a campanyes publicitàries i contingut creatiu en què la connexió emocional és la clau de l'èxit.

En conclusió, la localització i la transcreació són recursos fonamentals per a la internacionalització de continguts. Ambdues metodologies requereixen un coneixement profund del mercat objectiu i l'habilitat per adaptar un missatge de manera que sigui culturalment rellevant i engrescador per a l'audiència. Aplicar estratègies de localització i transcreació no tan sols optimitza la comunicació intercultural, sinó que també diferencia una marca en el mercat global, fent-la més accessible i atractiva per al públic internacional.

 

Esperem que aquesta informació t'hagi resultat útil. Estarem encantats de proporcionar-te més detalls sobre localització i transcreació. No dubtis a posar-te en contacte amb nosaltres o visitar el nostre blog per obtenir més informació.