La traducció és present en múltiples aspectes del nostre dia a dia. El mercat està cada dia més globalitzat i té una necessitat urgent de comunicació eficaç. Qualsevol empresa amb presència internacional i qualsevol tipus de relació comercial més enllà de les seves fronteres necessita serveis de traducció que li permetin donar-se a conèixer de manera efectiva a cadascun dels mercats objectiu.
A causa d’aquesta necessitat, sorgeixen, com et comentàvem al nostre article “El futur de la tecnologia de la traducció”, les eines de traducció automàtica.
Al llarg de les darreres dècades, han experimentat un desenvolupament exponencial que ha potenciat noves maneres de traduir molt més ràpides i econòmiques, en comparació amb la traducció humana.
Aquest tipus de programari es va presentar al mercat com una gran eina i una oferta més rendible per als serveis de traducció. Tot i això, cal ser conscients que, ara com ara, aquestes eines presenten certes mancances. La traducció automàtica es basa en algoritmes i ajuda a comprendre el contingut general del text, però no sempre ofereix traduccions precises. Els dobles sentits, les metàfores o els jocs de paraules encara no es poden traduir de manera òptima mitjançant una màquina.
Per cobrir aquestes mancances, es va implementar un procés addicional a la cadena: la postedició humana. En aquest article t'explicarem per què la traducció automàtica necessita una postedició. Descobreix-ho amb nosaltres!
La postedició consisteix en el procés de revisió i correcció, realitzat per un traductor humà, d'una traducció que ha fet una eina de traducció automàtica. El propòsit de la postedició és millorar la qualitat de la traducció automàtica i aconseguir que sigui més precisa, més fidel i més fluida perquè el receptor la comprengui totalment.
Gairebé sempre, la postedició és fonamental per aconseguir la qualitat desitjada de la traducció i serà més o menys rigorosa en funció de la tipologia textual, de l'objectiu i de la utilitat de la traducció i, per descomptat, de la visibilitat que hagi de tenir. Per al programari de traducció automàtica és més complicat un text amb un context complex o, per exemple, un eslògan de màrqueting amb doble sentit. Quan el text presenta una tipologia complexa, aquesta eina tendeix a fer servir tècniques de traducció com el calc i pot donar lloc a traduccions molt literals.
Un text mèdic o les instruccions de manipulació d'un reactor nuclear exigiran una postedició meticulosa, mentre que una pàgina de preguntes freqüents d'un servei de postvenda segurament complirà amb les expectatives dels lectors, encara que contingui alguna relliscada gramatical a causa d'una postedició més superficial.
Factors que fan que la postedició d'un text sigui necessària:
La postedició humana és necessària per aconseguir una traducció més precisa, amb més claredat, que perfeccioni el resultat brut que facilita la màquina. Com apuntem al nostre article "La traducció automàtica pot substituir la traducció humana?", un programari basat en algoritmes difícilment aconseguirà igualar la sensibilitat cultural, el domini de l'argot local o la visió de context que una persona pugui tenir.
Finalment, cal destacar l'eficàcia i la rapidesa que aconsegueix el projecte en combinar la traducció automàtica i la postedició: al voltant d'un 25 % o 30 % més de productivitat i abaratiment de costos en comparació amb la traducció humana.
Es poden diferenciar dos nivells de postedició:
En el procés de postedició es diferencien tres grans fases generals:
Com ja deus haver observat, aquest servei implica més factors dels que segurament imaginaves al principi. Aquesta feina només la pot fer personal especialitzat.
Els professionals del sector que ofereixen aquests serveis són les agències de traducció. Tot i això, no totes estan a l'avantguarda de les tecnologies de traducció.
Una bona empresa de traducció professional s'adaptarà a les teves necessitats i t'aconsellarà els tipus de processos més adequats segons el text que necessitis adaptar a altres idiomes.
A iDISC integrem els serveis lingüístics en múltiples idiomes i amb nombroses eines i plataformes. Si vols més informació, no dubtis a posar-te en contacte amb nosaltres. Tenim la solució de traducció que necessites per impulsar el teu negoci.
Esperem que t'hagi agradat aquest article. Pots trobar més contingut interessant al nostre blog.