Traducció professional

Traducció tècnica

Sector de l'electrònica: 5 claus per triar el partner de traducció

Lectura: 5 minutos

Agència de traduccions d'electrònica

La majoria de les empreses del sector de l'electrònica són conscients de la importància de tenir el contingut traduït als idiomes dels mercats en què desenvolupen o tenen la intenció de desenvolupar la seva activitat. Tot i que moltes ja tenen traduït el seu lloc web, així com el seu material més important, són poques les que tenen implementada una solució completa i adequada.

T'expliquem per què és tan necessari disposar d'un partner de traducció adequat, especialment al sector de l'electrònica

 

Quan se'ls pregunta per què no col·laboren amb professionals de la traducció o per què no estan satisfetes amb el seu partner de traducció actual, la resposta més habitual no té a veure amb el preu. Més aviat, el motiu principal és que no confien que el traductor conegui la seva tecnologia: “Com pot conèixer un traductor el meu sector i la meva terminologia?”. Aquesta pregunta sol ser recurrent i és una preocupació que comparteixen moltes empreses, especialment les que formen part del sector de l'electrònica, per les complicacions derivades de la naturalesa de la seva activitat. No obstant això, la resposta és força senzilla: comunicant-se adequadament.

Coneix les claus per triar el teu partner de traducció al sector de l'electrònica

Naturalment, trobar el partner de traducció adient pot ser tot un repte. Per aconseguir-ho, cal tenir en compte alguns aspectes importants. A continuació, analitzem els cinc punts clau per establir una relació duradora i efectiva amb el teu proveïdor de serveis de traducció.

1. Identifica les necessitats i l'abast del teu projecte

Abans de començar a buscar un partner de traducció, cal treballar internament per definir què es vol traduir, quina persona de l'empresa s'encarregarà del projecte, quant sap aquesta persona sobre l'àmbit de la traducció, quin pressupost s’hi vol destinar, etc. Com més definits estiguin aquests aspectes a nivell intern, més fàcil serà per al candidat o partner de traducció entendre i complir les expectatives. El proveïdor de serveis de traducció adient et pot assessorar durant aquest procés de definició, o sigui que no dubtis a demanar-li assessorament.

2. L'equip de traducció coneix realment les meves necessitats específiques?

Aquesta és una de les principals preocupacions de moltes empreses. La resposta és ben senzilla: no les coneix, almenys al principi. El que sí que ha de conèixer és el sector en general. Ha d'estar especialitzat en electrònica i familiaritzat amb els principals agents (empreses, associacions, etc.), els esdeveniments més destacats (IFA, SEMICON, etc.) i els mitjans de comunicació més importants (Electronics World, Electropages, etc.). De fet, en el panorama actual de l'electrònica de consum, moltes marques sol·liciten col·laborar amb traductors que utilitzin els seus productes, a qui els agradi la seva marca i els il·lusioni formar part del seu equip. Perquè formen (o haurien de formar) part del teu equip!

Així doncs, com pots tenir la certesa d'haver trobat el partner adient? Posa'l a prova. Fes-li una prova de traducció que suposi un repte per a les seves habilitats de traducció, recerca i redacció. Un cop hagi passat la prova i s'hagi incorporat a l'equip de traducció, hauràs de fer-li un seguiment inicial. Fes que el teu equip revisi els seus primers encàrrecs, i després comparteix-ne els comentaris. Els comentaris són fonamentals! Com més valoracions i observacions facis arribar a l'equip de traducció, millor et coneixeran. El resultat final transmetrà més fidelment el teu estil i els valors de la teva marca.

guia de la tecnologia aplicada a la traducció

3. La marca està present en tot el que fas

Han quedat enrere els temps en què només s'escrivia amb cura el contingut de màrqueting (ja que és on radiquen els valors i la identitat d'una marca). En un món en què el contingut més visible és el digital, la marca està present en tot el que escrius: el programari, el manual d'instruccions i, per descomptat, el material de màrqueting. Cada paraula que escrius ha d'estar en consonància amb la veu i la imatge que vulguis projectar al món. Amb les traduccions hauria de passar el mateix, ja que també són “la teva identitat” al mercat estranger on desenvolupes la teva activitat.

Per tant, per fer bones traduccions, primer de tot cal disposar d'un bon text d'origen. Al sector de l'electrònica, és molt habitual que persones no natives (i que no son lingüistes) creïn contingut en anglès. El resultat no sempre és el millor. Això fa que la feina del traductor sigui molt més feixuga, ja que no es pot entendre el significat correctament.

Intenta revisar el contingut d'origen, sobretot si tens previst traduir-lo i és d'alta visibilitat. Notaràs la diferència en la traducció.

4. El Language Lead com a guardià de la qualitat

Moltes grans empreses internacionals disposen d'un departament de traducció intern específic, amb traductors i gestors de projectes que sovint provenen del sector de la traducció. En alguns casos, ells mateixos ho tradueixen tot, mentre que en d'altres s'encarreguen principalment de supervisar i revisar la qualitat dels partners de traducció externs. Alguns d'aquests traductors interns treballen com a Language Leads, és a dir, lingüistes que tenen una àmplia experiència en el projecte i poden actuar com a “guardians” de la terminologia, de la correcció i de l'estil.

Les empreses petites o emergents no solen disposar d'aquesta estructura interna. Aquest és el motiu pel qual un proveïdor de serveis lingüístics fiable hauria de cobrir aquesta necessitat. El seu traductor més experimentat pot assumir el rol de supervisor i garantir una qualitat que s'ajusti a les expectatives. Assegura't d'analitzar aquest aspecte amb el partner de traducció i d'acordar les condicions per incorporar un Language Lead al teu equip.

5. Comunicació: un circuit obert

La comunicació és la resposta a la preocupació més gran que tenen les empreses d'electrònica en externalitzar les seves traduccions: com pot conèixer el proveïdor de serveis de traducció el meu estil de marca, els meus requisits tècnics i la meva terminologia preferida? Doncs parlant amb ell i escoltant els seus consells, com un circuit obert que mai no es tanca ni s'interromp. La connexió de l'experiència que la teva empresa té en el seu camp i els coneixements del partner sobre el seu garantirà el millor flux de comunicació cap a l’èxit.

Assegura't de triar un partner que t'ajudi a entendre quin enfocament funciona millor en cada situació concreta. La relació amb el partner de traducció ha de ser similar a la que mantens, per exemple, amb la teva agència de màrqueting.

Cada empresa té la seva terminologia i el seu estil propis i únics. L'única manera de mantenir una relació duradora i que valgui la pena amb el teu proveïdor de serveis de traducció és a través d'una comunicació contínua en totes dues direccions. Espero que aquests cinc aspectes t'ajudin a trobar l'empresa de traducció adient. I si necessites assessorament, no dubtis a contactar amb nosaltres.

>> Saps quina és la millor solució de tecnologia lingüística per al teu negoci?  Fes clic aquí i descobreix-ho <<

Compartir pàgina facebook twitter pinterest linkedin

Articles relacionats

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

Vols ser la primera persona en assabentar-te de totes les novetats tecnològiques del teu sector?

Subscriu-te al nostre blog!


Agència de traducció
iso-9001 iso-17100 iso-18587 iso-27001

Compartir pàgina facebook twitter linkedin
Segueix-nos facebook twitter linkedin youtube
© 2024 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved
Barcelona     Xalapa     Porto Alegre     Miami