Com ja saps, a l'era digital s'ha facilitat l'accés a la comunicació global per a molts negocis, especialment per a les empreses que es dediquen al contingut audiovisual.
Netflix, Disney+, HBO Max, Amazon Prime Video… Et resulten familiars?
Aquestes plataformes de streaming generen una enorme quantitat de continguts audiovisuals que es consumeixen arreu del món.
Se t'acut quin és l'instrument sense el qual això no podria passar?
Exacte, la traducció! En aquest cas, estem parlant concretament de la traducció audiovisual.
La traducció audiovisual permet adaptar aquests productes de vídeo i àudio a cada llenguatge i cultura perquè arribin a audiències globals.
Quins tipus de traducció audiovisual hi ha? En què consisteixen? Quina és la manera correcta d'adaptar els continguts audiovisuals a una llengua i cultura?
Continua amb nosaltres per descobrir-ho.
Traducció audiovisual: què és?
La traducció audiovisual té en compte tant el text com els elements visuals i sonors. El seu objectiu és adaptar el contingut a les particularitats lingüístiques i culturals concretes de cada audiència.
Per aconseguir-ho, la persona encarregada de traduir ha de traslladar les paraules d'un idioma a un altre, però també adaptar les expressions, els girs idiomàtics i els jocs de paraules de la versió original a la de destinació, amb la sensibilitat necessària per respectar l'essència i el caràcter propi del producte audiovisual que té entre mans.
Per dedicar-se a la traducció audiovisual, els professionals han de tenir un gran domini dels idiomes amb què treballen, de manera que el missatge original s'enllaci adequadament amb els seus receptors.
Tècniques de traducció audiovisual
Per a la traducció del material audiovisual, s'utilitzen diverses tècniques:
Subtitulació
Els subtítols són una eina molt útil per fer els vídeos més accessibles a audiències de diferents idiomes. Es pot mantenir el vídeo amb les veus de l'àudio original i afegir a la imatge un text amb la traducció dels diàlegs als diferents idiomes en què es vulgui llançar el producte. A més, la subtitulació no només ajuda a arribar a audiències que parlen altres idiomes, sinó que també fa els productes més accessibles a persones amb discapacitat auditiva que necessiten llegir els diàlegs o les descripcions de determinats sons.
Doblatge
El doblatge és la tècnica de traducció audiovisual mitjançant la qual es reemplaça l'àudio original per la versió parlada en un altre idioma. Per a això, calen actors de doblatge que substitueixin la veu dels actors originals i interpretin els diàlegs en el seu idioma nadiu. D'aquesta manera, els espectadors tenen una experiència més immersiva, i per això s'utilitza principalment en el cinema i les sèries de televisió.
La veritat sobre el doblatge és que, de vegades, certs jocs de paraules són difícils de traduir d'un idioma a un altre.
Una cosa que molts recordaran, sens dubte, és la polèmica traducció que va tenir una de les frases més famoses de la popular sèrie Joc de trons. I és que la mort del personatge Hodor, interpretat per l'actor Kristian Nairn, va generar molta controvèrsia.
La “gràcia” d'aquesta escena és descobrir l'origen del nom del personatge, a qui tots anomenen Hodor perquè és l'únic que sap dir a conseqüència del seu trauma.
En la versió original, les paraules que l'actor pronuncia són “Hold the door”, que a poc a poc van transformant-se en ”Hold door”, “Hol dor”, i finalment es converteixen en “Hodor”, l'única paraula que el personatge és capaç d'articular.
Doncs bé, en la versió en castellà, els espectadors van sentir com les paraules “Aguanta el portón” es transformaven lentament en “Hodor”. Clarament, no té el mateix impacte. Els ho van posar molt difícil, a traductors i dobladors.
Per això és tan important comptar amb professionals de la traducció audiovisual que trobin bones correspondències lingüístiques que tinguin el mateix impacte que l'original.
Voice-over o veu en off
Aquesta tècnica pot ser una alternativa al doblatge, ja que no requereix substituir la veu original per una altra, sinó superposar una pista d'àudio en la llengua a la qual s'ha traduït, deixant de fons el so original.
El voice-over no és gaire freqüent en sèries de televisió ni en pel·lícules, però sí en documentals o vídeos corporatius. És una mica més econòmic que el doblatge.
Localització audiovisual
Quan parlem de localització al món audiovisual, ens referim a tot el que hem esmentat anteriorment, ia més incloem els elements visuals que apareixen a la pantalla, que també s'han d'adaptar a la cultura i llengua de destinació. Això implica traduir els textos en 2D que apareixen a la pantalla en la versió original, així com els textos en 3D que formen part de l'enregistrament, com ara la portada d'un llibre, rètols o senyals de trànsit.
Com en qualsevol procés en què adaptem un producte a l'idioma del mercat de destinació, la localització audiovisual és fonamental per permetre a l'espectador comprendre el missatge que se li vol transmetre i connectar-hi emocionalment.
Com veus, tot ens porta sempre al mateix fonament: perquè la traducció audiovisual sigui efectiva hem de tenir en compte l'adaptació cultural.
I per fer l'adaptació cultural d'un producte audiovisual, hi ha diverses estratègies que repassarem a continuació.
Estratègies de localització per a la traducció audiovisual
La naturalització o domesticació
Consisteix a eliminar íntegrament el referent cultural del text o diàleg original i traduir-lo per un referent que tingui sentit en la cultura del mercat meta.
Amb aquesta tècnica, els jocs de paraules o personatges coneguts en la cultura de l'idioma original es canvien en la versió del mercat de destinació per referents propis de la seva cultura.
Aquest tipus de paral·lelismes fa que els espectadors connectin amb el que els estem explicant i només el poden establir traductors amb un veritable coneixement de les cultures amb què treballen.
Per exemple, en la versió original d'una pel·lícula anglesa podríem sentir l'expressió “Spill the tea”. Una traducció literal d'aquesta frase no tindria cap sentit, ja que, tot i que significa literalment “vessar el te”, els anglesos la utilitzen en referència a explicar una xafarderia o tafaneria. D'aquesta manera, en una versió que estigués doblada per a Mèxic és probable que sentíssim alguna cosa com “Cuéntame el chisme”.
L'estrangerització
Es fa absolutament el contrari que en la domesticació. Els referents culturals d'origen es deixen exactament igual. Això vol dir que, si en la versió original s'esmenten persones famoses o influents dins la seva cultura i societat, com podrien ser Michael Jackson o Mick Jagger, en la versió en castellà no se substituiran per cantants com Julio Iglesias o Miguel Bosé, més coneguts que els anteriors entre el públic espanyol.
La neutralització
Amb aquesta tècnica es tracta d'explicar el concepte del text original sense entrar en massa detalls. Això pot implicar cercar un terme o una paraula que puguin englobar el significat original.
Per exemple, a moltes zones del món, la marca Kleenex va tenir tant d'èxit que va arribar a canviar la manera com els parlants anomenaven el producte en si mateix encara que no fos de la marca Kleenex, i el terme “mocadors de paper” es va substituir per “kleenex”.
Si aquesta paraula aparegués en un contingut audiovisual que s'hagués de doblar, mitjançant la tècnica de neutralització, per a un altre país on aquesta marca no hagués calat tant, no es buscaria una marca amb un impacte semblant en la seva cultura, sinó que simplement se substituiria per la traducció de “mocadors de paper”.
Com veus, la traducció audiovisual és una eina molt poderosa que, ben utilitzada, pot ajudar-te a arribar a audiències globals amb èxit.
Fer que els teus productes de vídeo i àudio siguin accessibles per a diferents idiomes i cultures augmentarà, sens dubte, l'impacte en el teu target als mercats de destinació als quals vols expandir-te.
La bona traducció audiovisual pot augmentar l'abast del teu projecte. Si vols comptar amb un partner de traducció especialitzat en traduccions audiovisuals, no dubtis a contactar amb nosaltres.
Si vols estar al dia sobre les últimes tendències en traducció i estratègies de màrqueting internacional, no et perdis el nostre blog.