Al món globalitzat d'avui dia, les barreres lingüístiques poden ser un obstacle significatiu per a l'èxit empresarial. Ja sigui que una empresa s'estigui expandint a nous mercats, treballant amb clients internacionals o col·laborant amb socis estrangers, la necessitat de comunicar-se de manera efectiva en diferents idiomes és clau. Per superar aquestes barreres, les empreses solen recórrer a serveis de traducció o d'interpretació. Tot i que sovint es fan servir totes dues, la traducció i la interpretació són disciplines diferents, cadascuna amb els seus propis mètodes, habilitats i aplicacions. Entendre aquestes diferències és essencial per determinar quin és el servei més adequat per a les necessitats específiques d'una organització.
Què és la traducció?
La traducció se centra a convertir contingut escrit d'un idioma a un altre. Aquest procés implica un alt nivell de precisió i cura, ja que el traductor s'ha d'assegurar que el significat, el to i l'estil del text original es mantinguin a la versió traduïda. Els traductors treballen amb diversos tipus de documents, incloent-hi manuals tècnics, contractes legals, materials de màrqueting, llocs web, etc. Així, doncs, la traducció no és només una conversió paraula per paraula, sinó que requereix una comprensió profunda del context cultural i del tema específic del text.
Els traductors solen disposar de més temps per fer la feina que els intèrprets. A més, s'ajuden de diccionaris terminològics, glossaris i eines de traducció assistida per ordinador (TAO).
Què és la interpretació?
La interpretació s'ocupa de la traducció del llenguatge parlat en temps real. Els intèrprets treballen en viu, ja sigui parlant simultàniament (alhora que l'orador) o consecutivament (després que l'orador hagi acabat de parlar). Aquest treball requereix no només un coneixement profund dels idiomes d'origen i de destinació, sinó també habilitats excepcionals d'escolta, de memòria i d'espontaneïtat. Els intèrprets han de captar el missatge de l'orador i transmetre'l de manera clara i precisa al públic objectiu sovint sense l'ajuda de guions ni materials de referència.
En aquest cas, els intèrprets no tenen el temps necessari per consultar dubtes, al moment, en glossaris o diccionaris terminològics com sí que tenen els traductors. Com que és un treball en temps real, han d'estar molt concentrats i haver-se preparat amb antelació per no cometre errors significatius.
Diferències entre traducció i interpretació
- Format: la traducció s'ocupa exclusivament de contingut escrit, mentre que la interpretació s'enfoca en el llenguatge parlat.
- Temps: com ja hem esmentat abans, els traductors solen tenir més temps, cosa que els permet investigar, consultar glossaris i utilitzar eines de traducció assistida per ordinador per garantir la precisió. Per contra, la interpretació passa en temps real, per la qual cosa no és tan fàcil consultar glossaris o diccionaris. El més habitual és que s'hagin documentat amb antelació sobre el tema.
- Precisió: la precisió és fonamental en la traducció. Els traductors revisen i editen minuciosament els seus treballs per garantir que el text final sigui tan exacte com sigui possible. No obstant això, encara que en la interpretació la precisió també és important, es prioritza més la comprensió i la comunicació efectiva sobre l'exactitud absoluta degut a les limitacions de temps.
- Llengües: els traductors generalment treballen en una sola direcció, traduint cap a la seva llengua materna per garantir la fluïdesa i la naturalitat del text. No obstant això, els intèrprets han de ser capaços de treballar en totes dues direccions, traduint cap i des de la seva llengua materna de manera instantània.
- Revisió: el procés de traducció inclou etapes de revisió i correcció per garantir la qualitat del text traduït. No obstant això, en la interpretació no és possible que això passi.
Com saber quins serveis necessita una empresa?
Cal tenir molt en compte els diferents enfocaments que cada servei lingüístic aporta. Els traductors treballen amb informació de manera escrita, mentre que els intèrprets treballen amb projectes de traducció oral en viu: conferències, reunions, cites mèdiques, declaracions judicials, etc.
En aquest context, cal ressaltar que ambdues disciplines requereixen professionals altament capacitats amb un profund coneixement cultural i lingüístic. Aquests experts no només han de dominar l'idioma, sinó també entendre les subtileses culturals, el to adequat i la terminologia del sector.
En funció de cada circumstància, caldrà un servei o l'altre. Per gestionar contractes, manuals tècnics, qualsevol document escrit que requereixi una precisió detallada, materials de màrqueting i publicitat, i la localització de llocs web o d'aplicacions de programari, entre d'altres, la solució és la traducció. Els traductors es poden prendre el temps necessari per garantir que els termes, la intenció i l'impacte del contingut siguin correctes i rellevants per als usuaris de regions diferents.
Si una empresa o organització participa en esdeveniments internacionals, o gestiona procediments judicials o, fins i tot, cites mèdiques, la interpretació serà la que facilitarà la comunicació en directe entre participants que parlen diferents idiomes.
Esperem que aquesta informació t'hagi resultat útil. Estarem encantats de proporcionar-te els nostres serveis de traducció i interpretació, i de resoldre qualsevol dubte que et pugui sorgir. Pots posar-te en contacte amb nosaltres o visitar el nostre bloc per obtenir més informació.