Blog

Traducció tècnica: Què és i quan s'ha de fer servir?

Written by iDISC Information Technologies | 01/02/2023 14:51:00

T'ha passat mai que, mentre muntaves un moble o un electrodomèstic, alguna cosa de les instruccions t'ha semblat impossible?

Els errors de traducció en manuals d'instruccions poden donar lloc a molts malentesos.

Per exemple, en una etiqueta d'una marca de roba coneguda llegíem el següent: 

  • “Hand wash, do not bleach. Do not tumble cool iron”.

I a sota, la traducció a l'espanyol: 

  • “Mano se lava, no blanquear. No caiga hierro chulo”.

Encara que pugui resultar còmic, aquests són els perills de deixar la feina de traducció en mans de motors automàtics no supervisats per professionals, o de traductors no especialitzats en el sector per al qual tradueixen.

Doncs bé, per això necessitem la traducció tècnica: per afrontar les traduccions que necessiten, a més del domini de l'idioma, que els professionals tinguin el coneixement tècnic del sector i sàpiguen utilitzar els termes adequats per transmetre la informació de la manera més fidel possible a l'original.

I és que una mala traducció tècnica pot conduir a conclusions equivocades i al mal ús del producte, per no parlar de la mala imatge que dona de l'empresa en la comunicació amb els usuaris.

En aquest article t'explicarem en què consisteix realment la traducció tècnica i quins són els principals sectors que la necessiten. 

Pren-ne nota! 

Què és la traducció tècnica: característiques principals

La traducció tècnica es defineix com un tipus de traducció especialitzada en matèries tècniques, és a dir, de textos amb un llenguatge tècnic i una terminologia específics d'un sector concret, com ara manuals d'instruccions, patents, fitxes tècniques d'especificacions de productes, guies d'usuari, procediments d'obres, informes científics, programes informàtics  i publicacions d'enginyeria o automoció, entre d'altres. 

En comparació amb altres tipus de traducció que deixen més llibertat a l'hora d'adaptar el contingut d'un idioma a un altre, les traduccions tècniques han de ser més rigoroses i exactes, així com utilitzar una terminologia que sol estar fixada per a cada sector.

Per això, és indispensable que el traductor tècnic tingui una bona base de coneixements sobre el camp temàtic i compti amb les eines i habilitats necessàries per assegurar la correlació correcta de la terminologia entre els diferents components de la documentació del producte. Vegem un exemple aplicable a objectes tan quotidians com una impressora, un telèfon mòbil o un despertador digital:

El terme anglès "Settings" pot tenir diferents traduccions i, tant al manual d'instruccions imprès, com a l'ajuda online, al software mateix o a l'etiqueta física del producte, s'ha d'utilitzar la mateixa. Si el botó de l'aparell o del programa està traduït com a Configuració, resulta desconcertant per a l'usuari que al manual d'instruccions s'indiqui "Premeu Ajustos" o "Feu clic a Paràmetres", encara que totes les traduccions siguin correctes. El mateix passa si el botó d'arrencada d'una màquina és Start i a les instruccions se l'anomena Inici.

Un bon traductor tècnic, doncs, no sols ha de conèixer la terminologia estàndard del sector, sinó també l'específica del producte, i s'ha d'assegurar que les referències creuades entre els diferents textos traduïts siguin coherents.

Actualment, la traducció tècnica està en constant evolució i s'acompanya de tecnologies que ajuden els professionals a garantir aquesta coherència i precisió terminològiques. Si vols saber més sobre això, no dubtis a consultar el nostre article Descobreix les principals eines i tecnologies de la traducció”.

Traduir el llenguatge tècnic: quan és necessari?

Amb la globalització actual, la traducció tècnica ha adquirit més rellevància, i no n'hi ha per menys. Qualsevol producte, troballa, publicació o document tècnic o científic pot arribar a tots els racons del món. 

En altres paraules, la traducció tècnica permet trencar les barreres idiomàtiques i facilitar qualsevol intercanvi comercial a més de la difusió de coneixements. Aquesta traducció, que abasta des de la documentació de productes fins a la recerca científica, garanteix que la informació tècnica i especialitzada sigui comprensible i accessible per a audiències globals. Atesa la naturalesa especialitzada d'aquests textos, és essencial que els traductors tècnics no només siguin lingüísticament competents, sinó que també tinguin formació o experiència en el camp específic del text a traduir.

Alguns dels sectors professionals que requereixen traduccions tècniques més sovint són l'enginyeria, l'automoció, la nàutica, la mineria, la metal·lúrgia, la construcció, la química, les telecomunicacions i les tecnologies de la informació o l'electrònica.

Tipus de textos que necessiten traducció tècnica

Aquests són alguns tipus de textos que necessiten traducció tècnica:

  • Manuals d'usuari: Instruccions detallades sobre com fer servir productes, especialment els relacionats amb maquinària o tecnologia.

  • Documentació de software: Guies d'instal·lació, d'ús i de resolució de problemes de programes informàtics.

  • Especificacions tècniques: Descripcions detallades de productes, incloent-hi els components i el funcionament.

  • Documentació d'enginyeria: Plànols, esquemes i altres representacions visuals de projectes d'enginyeria.

  • Articles científics: Recerques i estudis en camps com la física, la química i la biologia, entre d'altres.

  • Documentació mèdica: Inclou prospectes de medicaments, manuals d'equips mèdics i documentació relacionada amb assaigs clínics.

  • Patents: Descripcions tècniques d'invencions i de processos que se sotmeten a les oficines de patents per protegir els drets de propietat intel·lectual.

  • Documents de normatives i estàndards: Normes tècniques i regulacions d'indústries específiques.

  • Documents d'agricultura: Informació sobre tècniques agrícoles, maquinària i productes químics.

  • Documents mediambientals: Informes i estudis sobre temes ambientals, com ara el canvi climàtic, la conservació, etc.

  • Manuals de formació tècnica: Materials destinats a la formació en àrees tècniques i especialitzades.

  • Fitxes tècniques de productes: Resums que detallen les característiques i les especificacions d'un producte.

  • Material de licitacions: Propostes i documentació tècnica per a projectes governamentals o privats.

Com ha de ser la traducció del llenguatge tècnic?

Una de les preguntes més recurrents dels nostres clients és si el contingut traduït tindrà la mateixa coherència que l'original. Per això, volem explicar-te pas a pas quina és la metodologia utilitzada per aconseguir l'èxit en les traduccions de continguts tècnics: 

  • Elecció de traductors especialitzats. 
  • Lectura prèvia del contingut abans de començar la traducció. 
  • Documentació: és vital informar-se exhaustivament del tema sobre el qual es traduirà.
  • Identificació de la terminologia especialitzada: cada sector té una terminologia específica, per la qual cosa primer cal identificar-la, estudiar-la i acordar-la amb el fabricant, si escau.
  • Traducció de neologismes i estrangerismes: algunes paraules, com ara wifi, start-up i on/off,  no sempre es tradueixen, ja que habitualment s'utilitzen en anglès.
  • Consultar recursos terminològics com ara glossaris, diccionaris especialitzats, diccionaris de sigles i memòries de traducció per facilitar el procés. 
  • Revisió i proofreading: els lingüistes revisen la traducció comparant-la amb el text original i, si cal, fan una segona lectura del final per assegurar que la traducció, a més de ser correcta, soni natural. 
  • Quan s'utilitzen programes de traducció automàtica, s'afegeix el pas de postedició humana: els motors de traducció encara no són infal·libles i els posteditors validen o corregeixen el resultat produït per la màquina per assegurar que estigui en el format desitjat i no contingui errors. 
  • Comprovacions de qualitat automàtiques: per minimitzar el risc d'errors, s'utilitzen eines que comproven de manera automàtica la terminologia, el format, els números i la coherència interna dels documents.

Traductors professionals especialitzats en traduccions tècniques

Treballar amb un partner que es dedica a la traducció professional i està especialitzat en traduccions tècniques del teu sector et garanteix que els professionals que treballaran en el teu projecte no només coneixen a la perfecció l'idioma i la cultura amb què estan treballant, sinó que també coneixen el sector i els seus tecnicismes.

Per establir relacions comercials a l'estranger i poder connectar amb els consumidors, ens hem de comunicar en el seu idioma.

Si la terminologia del teu sector laboral és molt específica, t'hauràs d'assegurar de disposar d'un servei de traducció eficaç i rigorós que respongui a les necessitats del teu projecte i que respecti la coherència de la teva marca en tots els idiomes.

La solució per a les teves traduccions tècniques

A iDISC, agència de traducció professional, tenim més de 30 anys d'experiència i ajudem els nostres clients a arribar a nous mercats. Coneixem amb detall els reptes que comporta la traducció de documents tècnics i l'enorme importància de comptar amb una empresa de traducció professional que et guiï en el procés. 

Tenim més de 2.000 traductors nadius, especialitzats en diversos sectors, que saben treballar amb la terminologia específica de cada àrea. Podem adaptar-nos a les particularitats de cada client, cosa que ens permet fer traduccions de maquinària industrial, electrònica, proAV, automoció, software o manufacturing, entre d'altres. 

Si aquests motius t'han convençut i creus que som el partner ideal per al teu projecte de traducció tècnica, no dubtis a contactar amb nosaltres.

Esperem que aquest article t'hagi resultat útil. Pots trobar més contingut interessant al nostre blog.