Serveis de traducció automàtica
Què és la traducció automàtica?
Optimització, agilitat i major productivitat
La traducció automàtica (TA o MT de l'anglès "machine translation") és més que un simple algoritme que converteix una paraula d'un idioma a un altre; és un recurs extraordinàriament pràctic per a empreses i organitzacions que volen expandir-se a mercats multilingües. En l'entorn digital dinàmic i accelerat en què vivim, la traducció automàtica és l'eina definitiva que pot atorgar agilitat, optimització i més productivitat al teu negoci.
D'una banda, la traducció automàtica "tal qual" ofereix traduccions molt útils per a material d'ús intern que tingui poca visibilitat i que no sigui decisiu. Amb aquesta solució obtenim un resultat fàcil i ràpid. Si a més s'hi afegeix una edició posterior per part d'un revisor humà, aquest revisor pot centrar-se a millorar frases i termes complexos perquè gran part de la feina ja està feta. Això permet obtenir un resultat final de millor qualitat i fiabilitat de manera més productiva.
iDISC SmartTranslation: Traducció automàtica amb IA
Traducció automàtica (TA) per a llocs web i empreses
Per a les empreses vinculades amb la tecnologia i tothom que vulgui arribar a nous mercats, la traducció automàtica no és només una opció, sinó una necessitat. Un lloc web traduït automàticament no només fa arribar el teu missatge a un públic més ampli, sinó que també et posiciona com a actor global. Aquí és on les tecnologies de traducció automàtica de iDISC entren en joc. El nostre motor privat, dotat de glossaris i corpus propis, pot generar traduccions d'alta qualitat rellevants amb la terminologia específica de la teva indústria.
Traducció automàtica de qualitat: transformem textos en diferents idiomes
El mite més gran que envolta la traducció automàtica és que no té qualitat. A iDISC, ens esforcem per trencar aquest estigma. La traducció automàtica aquí no només implica l'ús de traductors en línia i bases de dades de terminologia, sinó també un procés de postedició humana minuciós per corregir possibles errors i polir el resultat final. Amb opcions com la postedició bàsica i avançada, adaptem les nostres solucions a les necessitats específiques del client. En cada cas, la traducció automàtica serveix com un catalitzador per millorar la productivitat i optimitzar els costos de manera considerable.
Avantatges de la traducció automàtica
L'univers de la traducció és divers. No totes les indústries ni tots els tipus de textos requereixen el mateix nivell de precisió en la traducció, i és aquí on els beneficis de la traducció automàtica són més evidents. Aquest tipus de solucions estalvia temps i recursos, i permet que l'equip humà se centri en activitats de l'empresa més complexes o més productives. Tant per a continguts d'ús intern o de poca visibilitat, com per a textos que seran més visibles i que requereixen revisió, a iDISC utilitzem motors de traducció especialitzats amb glossaris específics per indústria, accelerant tot el procés i dosificant la intervenció humana a fi de garantir la qualitat adequada per a cada propòsit. A més, les nostres eines de traducció automàtica ofereixen una capa extra de protecció de la informació, cosa que minimitza el risc que es produeixin filtracions de contingut.
Opcions de traducció automàtica
Traducció automàtica bàsica o general
S'utilitzen traductors en línia i terminologies desades anteriorment en bases de dades generals, la qual cosa agilitza la feina de l'equip de traducció a l'hora de revisar i validar els textos finals. Aquesta eina no és recomanable per a la publicació directa sense revisió, però, sens dubte, facilita i accelera la fase d'edició posterior o postedició per entregar un producte fiable i d'alta qualitat.
Traducció automàtica especialitzada
Utilitzem un motor privat amb glossaris i corpus propi, que genera traduccions d'alta qualitat utilitzant frases i terminologies associades a la indústria de la teva empresa. A més, ofereix una garantia addicional protecció de la informació, de manera que no t'has de preocupar per les filtracions de continguts.
Postedició de traduccions automàtiques
Després d'aplicar la traducció automàtica, un equip de lingüistes professionals duu a terme el procés de postedició per tal de corregir possibles errors i polir el resultat final. La postedició es pot fer amb diversos nivells d'exigència segons els requisits del client. Aquests requisits poden variar en funció del tipus de contingut, de la seva visibilitat o de l'usuari de destinació. Així es pot optar per una postedició bàsica o lleugera, o bé sol·licitar una postedició completa o avançada. En tots els casos, la traducció automàtica contribueix a una major productivitat i a una bona optimització de costos.
Tipus de postedició
Postedició bàsica
Quan es fa una postedició bàsica, la persona que postedita se centra en els aspectes bàsics i imprescindibles per garantir la fidelitat del significat original, i la correcció gramatical i ortogràfica bàsiques.
Postedició avançada
És una postedició més meticulosa en què, a més de revisar la correcció del significat i la gramàtica del text obtingut amb la traducció automàtica, també es comprova la terminologia específica i, si cal, es reformulen les frases perquè el text sigui més fluid, i soni més genuí i idiomàtic.