Servei de traduccions de màrqueting
El màrqueting és imprescindible per als negocis d'avui dia. Per a les empreses amb presència internacional encara és més important, ja que cal que la marca i el contingut tinguin el toc genuí de cada mercat.
Per garantir que sigui així, els experts en traducció de màrqueting no només es dediquen a traduir o a adaptar; tot sovint han de transcrear. La transcreació requereix un domini excel·lent de l'idioma i la cultura, però també de les emocions que la marca en qüestió vol despertar en el públic. Es tracta d'una tasca complexa que només els millors professionals de traducció poden dur a terme amb èxit.
"[La teva] estratègia de màrqueting afecta cadascuna de les àrees del teu negoci i, per això, ha d'estar vinculada a totes elles"
- Brandon Andersen, estratega en cap de Ceralytics
Objectius de la traducció de màrqueting
Tenir un col·laborador que es faci càrrec de les traduccions de màrqueting especialitzades és més important que mai.
En aquest sentit, iDISC és l'opció perfecta.
Els nostres equips de gestors de projectes i traductors especialitzats ajuden les empreses en les seves necessitats de traducció de màrqueting perquè puguin:
Incrementar les vendes internacionals traduint i adaptant el seu contingut per a cada mercat
Millorar la capacitat de dirigir i estandarditzar la seva marca arreu del món
Reduir el temps intern i els costos dedicats a traduir
Resoldre els problemes de format i disseny
Reduir els costos totals aprofitant el contingut traduït anteriorment
Experiència demostrada en traduccions de màrqueting
Algunes de les millors empreses de TI internacionals, agències de viatges en línia i les principals marques dels sectors industrials i les ciències biomèdiques ja es beneficien dels nostres serveis.
No ho dubtis. Contacta amb nosaltres.
T'ajudarem amb molt de gust!
Per què iDISC?
iDISC, el teu partner de traduccions de màrqueting.
Treballem amb temps i preus que es corresponen amb les necessitats i la mida del teu projecte.
Temps i experiència
A iDISC fa més de 35 anys que ens dediquem a la traducció. Coneixem i complim totes les exigències del mercat.
Traductors nadius
Posem a la teva disposició traductors nadius especialitzats i amb una àmplia experiència en el teu sector.
Doble control dels textos
Amb el nostre procés, certificat amb la norma ISO 17100, assegurem la revisió de la traducció per part d'un segon professional.
Flexibilitat i agilitat en l'entrega
Adaptem l'estructura del nostre equip a la urgència del teu projecte de traducció tècnica, comercial o de màrqueting.
Preguntes freqüents sobre la traducció per al sector del màrqueting
Què és la traducció publicitària?
La traducció publicitària implica adaptar materials promocionals d'un idioma a un altre, tenint en compte no només el llenguatge, sinó també el context sociocultural i la mentalitat del públic meta. A diferència d'altres tipus de traducció, la traducció publicitària prioritza l'impacte emocional i el ressò del missatge per tal que connecti amb el públic objectiu de diferents cultures i idiomes, i el persuadeixi.
Com pot ajudar la traducció en una estratègia de màrqueting?
La traducció és fonamental en les estratègies de màrqueting de les empreses que volen expandir-se a nous mercats. En traduir i adaptar el contingut a l'idioma i al context cultural d'un públic específic, les marques connecten més fàcilment amb les emocions dels públics nous, de manera que amplien el seu abast i ressò. Això no només permet obrir nous mercats, sinó que també enforteix la imatge de marca, ja que demostra consideració i respecte envers cada cultura. A més, una traducció adequada millora el SEO en diferents idiomes, de manera que atreu trànsit rellevant a la web i evita malentesos que podrien allunyar clients potencials. En essència, la traducció enriqueix i potencia les campanyes de màrqueting perquè fa que siguin culturalment pertinents i accessibles a nivell mundial.
Tenir un partner de traducció especialitzat que entengui la complexitat de la terminologia de màrqueting és crucial per a l'èxit de la teva marca
Muntar un equip de 20 persones per a un projecte de 3 setmanes i tornar-lo a reunir 3 anys després
L'any 2012, una empresa de software amb una enorme expansió mundial ens va sol·licitar, amb només una setmana d'antelació, un equip de 20 persones per treballar durant 3 setmanes en la traducció d'un important llançament de software a diversos idiomes. Passades les 3 setmanes, l'empresa va demanar reduir l'equip per fer únicament 15 hores al mes de feines de manteniment, com ara pedaços de seguretat i correcció d'errors. Al cap de 3 anys, l'empresa va sol·licitar tornar a reunir l'equip per al llançament d'una nova versió del software. El client volia disposar del mateix equip i el repte era tornar a reunir els professionals que n'havien format part. A iDISC ho vam aconseguir.
Sincronitzar la traducció automàtica a 3 idiomes del catàleg en línia en menys de 24 hores
Un client de venda en línia electrònica, conegut arreu del món i amb la seu central als EUA, necessitava actualitzar la seva web de manera simultània en 3 idiomes: anglès, espanyol i francès. Vam desenvolupar un software per detectar els canvis que es produïssin en la versió anglesa. A partir d'aquí, s'establia una automatització perquè els traductors d'espanyol i de francès rebessin una alerta i, en menys de 24 hores, tots els continguts quedessin traduïts i sincronitzats en els 3 idiomes.
Indústries relacionades:
Potser també t'interessa: