Servei de traduccions de turisme
En el competitiu món del turisme, una comunicació efectiva i atractiva és essencial per destacar i oferir als visitants una experiència autèntica.
El nostre servei de traduccions de turisme està dissenyat perquè connectis de manera genuïna amb un públic global. El nostre equip de traductors experts s'assegurarà que els teus continguts, des de pàgines web fins a fullets promocionals, guies turístiques o menús gastronòmics, reflecteixin l'essència de la teva marca i siguin culturalment rellevants. Fes que el teu negoci parli l'idioma dels visitants oferint no només informació, sinó també una experiència inoblidable.
"El turisme és una indústria de futur que no té por dels canvis"
- Michelle Bachelet
Objectius de la traducció de turisme
Viatjar és una de les activitats preferides avui dia. Tots som turistes en un moment o altre de la nostra vida. Quan viatgem, esperem que la nostra experiència sigui perfecta, plena d'autenticitat i sabors autòctons. Per tal d'aconseguir-ho, la majoria preparem la nostra aventura emprant la tecnologia, ja sigui per llegir opinions sobre l'allotjament o per descobrir què visitarem en un lloc concret.
La tecnologia empodera els viatgers i els turistes. Els apropa als indrets que visiten. Les empreses i entitats ho saben. L'any passat, Espanya va rebre 83,7 milions de turistes, cosa que va generar uns ingressos de 92,28 mil milions d'euros. Segons MarketWatch, el turisme mundial hauria de créixer aproximadament un 3,9 % cada any i arribar als 10.417,15 mil milions d'euros l'any 2025. Per formar part d'aquest creixement, és essencial oferir als visitants un contingut atractiu mitjançant xarxes socials, pàgines web o aplicacions. Si proporcionem una plataforma creativa, innovadora i fàcil d'utilitzar, que permeti als usuaris trobar informació local sobre un lloc concret, podem afegir valor i diferenciar-nos d'altres empreses i entitats.
La traducció és clau per garantir que el nostre contingut arribi als visitants, ja sigui en espais físics o virtuals. El turisme és un dels sectors que més la necessita. Tanmateix, amb la traducció no n'hi ha prou. Els matisos culturals són igual d'importants. Una traducció de mala qualitat pot causar un impacte negatiu en l'experiència del visitant, i això no s'ho pot permetre ningú.
És crucial comptar amb un partner de traducció especialitzat en el sector turístic que tingui molta experiència en aquest camp i, en aquest sentit, iDISC és un candidat perfecte. A més, iDISC és una empresa de desenvolupament d'aplicacions i solucions web, de manera que oferim un conjunt de serveis integrats.
El nostre equip especialitzat de traductors, programadors i gestors de projectes ajuda les empreses i entitats a:
Incrementar els visitants internacionals mitjançant la localització del contingut en qualsevol idioma
Reduir els riscos treballant amb una agència que coneix el sector turístic i compta amb equips de traducció especialitzats
Reduir el temps i els costos interns derivats de la gestió i realització de les traduccions
Resoldre els problemes de format i disseny
Experiència demostrada d'iDISC al sector del turisme
Actualment, els nostres serveis ajuden empreses líders en reserves hoteleres, agències de viatges en línia, organismes turístics oficials, ajuntaments, patronats i consorcis de promoció turística.
No ho dubtis. Contacta amb nosaltres.
T'ajudarem amb molt de gust!
iDISC és l'agència de traducció per al turisme que necessites
Som el partner capaç d'entendre la terminologia del teu sector.
Treballem amb temps i preus que es corresponen amb les necessitats i la mida del teu projecte.
Temps i experiència
A iDISC fa més de 35 anys que ens dediquem a la traducció. Coneixem i complim totes les exigències del mercat.
Traduccions tècniques amb traductors nadius
Posem a la teva disposició traductors nadius especialitzats i amb una àmplia experiència en el teu sector.
Doble control dels textos
Amb el nostre procés, certificat amb la norma ISO 17100, assegurem la revisió de la traducció per part d'un segon professional.
Flexibilitat i agilitat en l'entrega
Adaptem l'estructura del nostre equip a la urgència del teu projecte de traducció tècnica, comercial o de màrqueting.
Preguntes freqüents sobre la traducció per al sector del turisme
Què és la traducció de turisme?
La traducció de turisme fa referència a l'adaptació d'un idioma a un altre de continguts relacionats amb el sector del turisme, com ara fullets, guies, menús, llocs web d'hotels i altres materials promocionals. Aquest tipus de traducció no només cerca la precisió lingüística, sinó que també té en compte les diferències culturals i les sensibilitats dels viatgers, amb l'objectiu d'oferir una experiència afable, atractiva i comprensible per al turista.
Quins factors influeixen a l'hora de determinar el cost del servei d'una traducció o interpretació?
El cost dels serveis de traducció o interpretació es determina tenint en compte diversos factors, com ara la complexitat i especialització del contingut, la quantitat de paraules o la durada del servei, els idiomes involucrats, la urgència de la sol·licitud, el format del document i l'experiència o les certificacions del professional. A més, poden haver-hi costos addicionals, com ara els que es deriven de l'ús d'eines específiques o dels desplaçaments en el cas de la interpretació. És essencial sol·licitar pressupostos ben detallats i definir clarament les necessitats i les expectatives abans de contractar un servei.
Muntar un equip de 20 persones per a un projecte de 3 setmanes i tornar-lo a reunir 3 anys després
L'any 2012, una empresa de software amb una enorme expansió mundial ens va sol·licitar, amb només una setmana d'antelació, un equip de 20 persones per treballar durant 3 setmanes en la traducció d'un important llançament de software a diversos idiomes. Passades les 3 setmanes, l'empresa va demanar reduir l'equip per fer únicament 15 hores al mes de feines de manteniment, com ara pedaços de seguretat i correcció d'errors. Al cap de 3 anys, l'empresa va sol·licitar tornar a reunir l'equip per al llançament d'una nova versió del software. El client volia disposar del mateix equip i el repte era tornar a reunir els professionals que n'havien format part. A iDISC ho vam aconseguir.
Sincronitzar la traducció automàtica a 3 idiomes del catàleg en línia en menys de 24 hores
Un client de venda en línia electrònica, conegut arreu del món i amb la seu central als EUA, necessitava actualitzar la seva web de manera simultània en 3 idiomes: anglès, espanyol i francès. Vam desenvolupar un software per detectar els canvis que es produïssin en la versió anglesa. A partir d'aquí, s'establia una automatització perquè els traductors d'espanyol i de francès rebessin una alerta i, en menys de 24 hores, tots els continguts quedessin traduïts i sincronitzats en els 3 idiomes.
Indústries relacionades:
Potser també t'interessa: