¿Sabías que existen evidencias de que ya en el Antiguo Egipto, Tutankamón contaba con los servicios de intérpretes simultáneos? La necesidad de entenderse oralmente con otras culturas y en distintos idiomas ha sido una constante desde tiempos ancestrales y, en la actualidad, en un mundo completamente intercomunicado, el papel de estos mediadores lingüísticos resulta todavía más relevante para facilitar la comunicación entre hablantes de distintos rincones del planeta.
La interpretación simultánea es el proceso de traducir oralmente de la lengua origen a la lengua meta en el mismo momento en el que el orador está hablando. Una de las técnicas más utilizadas es la interpretación en cabina, en la que el intérprete trabaja en un entorno con aislamiento acústico para evitar distracciones e interferencias, y no perder detalle de la conversación. Es una profesión que requiere una alta concentración, además de muchas habilidades de escucha, comprensión y comunicación efectiva. Igual que en la traducción escrita, el intérprete debe poseer una gran riqueza lingüística y una formación excelente en ambas lenguas. La soltura y la experiencia resultarán esenciales para no quedar en silencio o provocar interrupciones que obstaculicen el flujo natural del diálogo.
La interpretación simultánea se utiliza comúnmente en conferencias internacionales, reuniones diplomáticas, eventos multilingües y transmisiones en vivo para garantizar una comunicación clara y precisa entre participantes que hablan diferentes idiomas.
Las personas que se encargan de realizar este tipo de interpretación son conscientes de que la traducción instantánea y fluida de un discurso hablado implica una alta exigencia. La concentración y la preparación son esenciales debido a la rapidez del proceso. El intérprete debe mantenerse atento y enfocado para ir transmitiendo el discurso en la lengua meta, sin dejar de escuchar al orador que sigue hablando.
Este tipo de interpretación es el método más rápido y el más utilizado, puesto que, a diferencia de la interpretación consecutiva, no se puede esperar a que el emisor termine para comenzar la interpretación, sino que se trata de un discurso paralelo y fluido al ritmo del interlocutor. La interpretación simultánea en cabina, se realiza desde un habitáculo insonorizado a través de un micrófono para que el público, mediante auriculares, pueda escuchar y entender el discurso en tiempo real.
Otra técnica de interpretación simultánea, tan vigente y válida hoy en día como en el Antiguo Egipto es el chuchotage o interpretación susurrada, donde el intérprete habla únicamente para una o dos personas. En este proceso, el intérprete se coloca justo al lado del receptor y le susurra la traducción al oído o en voz baja, asegurando así que la comunicación se mantenga discreta y efectiva. Sin duda, es admirable la versatilidad y adaptabilidad con que cuentan los intérpretes para satisfacer las necesidades específicas de cada situación, ofreciendo un servicio de interpretación personalizado y de alta calidad.
Sea cual sea la naturaleza del evento, el intérprete suele invertir tiempo para prepararse y familiarizarse con los temas que se abordarán, ya que debe documentarse y anticipar ciertos términos técnicos o conceptos especializados. En muchos casos, la preparación incluye visionar antiguos discursos para conocer la manera de expresarse que tiene el ponente o el interlocutor y las expresiones que utiliza normalmente. Esta preparación previa, como un trabajo de investigación exhaustivo, es fundamental para facilitar una interpretación más precisa y de mejor calidad.
En función de la duración de la conferencia, el intérprete puede trabajar solo (una hora y media como máximo) o bien en pareja. Al ser un trabajo de gran esfuerzo mental, lo adecuado es que cada 20 o 30 minutos se turnen y hagan pausas para descansar. Los descansos les permiten relajar la tensión y despejar la mente para poder retomar la actividad posteriormente con el grado de concentración adecuado.
El coste de la interpretación puede establecerse por hora o por jornada laboral, y fluctúa dependiendo de la duración de la ponencia, de la combinación de idiomas, de la dificultad del contenido y de la experiencia del intérprete.
En resumen, la interpretación simultánea demanda una combinación de concentración intensa, rapidez mental y una sólida preparación para garantizar una comunicación efectiva entre los participantes que hablan diferentes idiomas.
En iDISC somos expertos en ofrecer servicios de traducción e interpretación en más de 40 combinaciones lingüísticas, asegurando calidad y precisión en la comunicación. Además, hemos evolucionado para incorporar tecnologías de vanguardia que facilitan la tarea.
Esperamos que esta información sea de utilidad. Estaremos encantados de proporcionarte más detalles acerca de la interpretación simultánea. No dudes en contactar con nosotros o visitar nuestro blog para más información.