Traducción profesional

Traducción técnica

Navegando por los desafíos de las traducciones náuticas

Lectura: 7 minutos

atardecer en un puerto náutico

Mantener el rigor y la transmisión adecuada del mensaje es una tarea básica en cualquier traducción; pero dependiendo del sector, su terminología y sus tecnicismos, esta tarea puede complicarse.

En nuestra trayectoria profesional hemos trabajado con muchos clientes dedicados a sectores técnicos en los que el rigor en la traducción de determinadas palabras no solo es importante y básico: es vital, porque una mala traducción podría dar lugar a problemas muy graves.

En este artículo, nos adentraremos en el mar de desafíos que conllevan las traducciones náuticas, y resolveremos algunas de las dudas y problemas que preocupan en este sector respecto a la traducción de contenidos.

Tipos de documentación técnica en embarcaciones y su problemática en la traducción

La traducción técnica en la industria náutica abarca una amplia gama de textos y documentos, desde manuales de operación y mantenimiento de embarcaciones, hasta especificaciones detalladas de equipos marinos. Además de la traducción de estos materiales, también es fundamental la adaptación cultural de los documentos para asegurar la comprensión por parte de equipos multiculturales que trabajan en la industria marítima.

Repasemos algunos de los distintos tipos de documentación náutica:

  • Manuales de operación, mantenimiento y de equipamiento específico
  • Planos y esquemas
  • Certificados y homologaciones
  • Procedimientos y protocolos de seguridad
  • Manuales de navegación
  • Informes de inspecciones técnicas y mantenimiento

Es indispensable trabajar con agencias de traducción técnica especializadas en la industria náutica, que sepan tratar con los distintos y numerosos tipos de documentación técnica necesarios en las embarcaciones y el denso diccionario de terminología marítima que existe.

De igual forma, es primordial conocer el significado de los términos que se utilizan en el sector y estar al tanto de las innovaciones que surjan en cuanto al tema en cuestión.

Cuando un traductor comete un error y confunde algún término específico, la traducción resultante puede ocasionar fallos graves en la comprensión del mensaje transmitido. Un malentendido común, por ejemplo, podría ser la traducción literal de “anchor” como “ancla” en español; para evitar confusiones resulta más preciso utilizar el término “fondeo” para referirse al proceso de anclar una embarcación.

Asimismo, en algunas ocasiones, se confunden los términos de proa y popa, o de babor y estribor. “Proa” puede traducirse como “prow”, “bow” o “stem”, siendo la parte delantera del barco; mientras que “popa” en inglés es “aft” o “stern”, se considera la parte trasera del barco. En inglés, “port” y “starboard” se traducen como “babor” y “estribor” respectivamente, refiriéndose a los lados izquierdo y derecho de la embarcación cuando se mira hacia la proa desde la popa. Por otro lado, “port” también significa “puerto” y un error común es traducirlo equivocadamente.

Como vemos, cometer errores en la traducción de términos técnicos puede llevar a malentendidos que comprometen la seguridad en el mar, o incluso, llegar a tener implicaciones legales negativas o costes adicionales para corregir esos errores, lo que conlleva a consecuencias graves en su reputación. Por esta razón, es fundamental invertir en traductores especializados y en una revisión de calidad para evitar estos riesgos.

¿Por qué es vital la correcta traducción de este tipo de documentación?

Pensemos que se producen errores de traducción en los manuales de operación, por ejemplo, donde se explica el funcionamiento de los sistemas de propulsión o sistemas eléctricos: esto puede ser altamente peligroso para el funcionamiento de la embarcación y la seguridad de sus navegantes. Igualmente, las instrucciones de mantenimiento y reparación para equipos náuticos, como motores, sistemas de navegación o equipos de seguridad, deben entenderse correctamente para garantizar que se ejecuten de manera segura y efectiva. Los errores cometidos en la traducción de estas instrucciones podrían provocar daños en la embarcación o incluso accidentes durante las operaciones de mantenimiento.

A lo largo del tiempo, muchas empresas han optado por internalizar la traducción confiando en sus técnicos y expertos en terminología náutica. Sin embargo, esto no garantiza la correcta adaptación lingüística de los materiales. Lo que sí lo hace es contratar a una agencia de traducción especializada en el sector náutico, porque además de ser expertos en el sector, son traductores profesionales.

Esto suele estar ligado a otra decisión muy habitual en esta industria: traducir la documentación técnica y de marketing solo a un idioma, siendo el más frecuente el inglés, por estar considerado el idioma más internacional. Sin embargo, esta elección no es suficiente. Cierto es que el mercado de la industria náutica puede tener sus particularidades, pero, si hay algo común en todos los mercados, es que los compradores prefieren adquirir el producto en su propio idioma. Es decir, todos nos sentimos más seguros y cómodos al comprar en nuestro propio idioma.

Por este motivo, se hace tan necesario traducir toda la documentación a los diferentes idiomas de los mercados en los que comercializas tus productos. Es la única forma de establecer una buena comunicación con tus potenciales clientes y aportarles información precisa sobre tus productos.

Otro punto importante es el de los certificados y homologaciones relativas a este sector. Están establecidos por organismos nacionales e internacionales. Las traducciones deben ser rigurosas para garantizar que se respeta el cumplimiento normativo en diferentes jurisdicciones. Una de las mayores preocupaciones del sector es que la persona encargada de realizar las traducciones náuticas tenga la experiencia adecuada y conozca, entre otras cosas, las regulaciones internacionales que determinan la seguridad en el mar.

En la industria náutica existen varias normativas internacionales específicas que regulan los aspectos como la seguridad marítima, el medio ambiente o la formación de la tripulación. Estas normativas son cruciales para garantizar la seguridad, la eficacia y la sostenibilidad en el transporte marítimo. Algunas de las más importantes son el Convenio Internacional para la Seguridad de la Vida Humana en el Mar (SOLAS) o el Convenio Internacional para la Prevención de la Contaminación por los Buques (MARPOL).

“El concepto de norma es fundamental en la concepción de la traducción como una actividad comunicativa intercultural: el traductor ha de ser capaz de amoldarse a lo que la sociedad le demanda. Las normas son criterios mediante los cuales se evalúa la actuación de los traductores” (Toury, 1958).

La Organización Internacional de Normalización (ISO) ha elaborado normas que rigen la calidad de las traducciones. Desarrollan estándares cuyo papel principal es mejorar los controles de calidad y facilitar las relaciones internacionales. La ISO 17100 es el estándar reconocido internacionalmente que rige la industria de las traducciones y con el que cuentan todas las traducciones que proporcionamos en iDISC. Esta certificación acredita que la empresa cumple con los requisitos de calidad establecidos para los procesos de traducción y de selección de los lingüistas encargados de la traducción y la revisión.

Desafíos en la comunicación intercultural

La naturaleza global de la industria náutica implica una constante interacción entre profesionales de diversas culturas y nacionalidades. Los desafíos en la comunicación intercultural pueden surgir no solo por las barreras lingüísticas, sino también por las diferencias en los protocolos o prácticas de a bordo. La agencia de traducción debe conocer las sutilezas culturales y trasladarlas efectivamente en la traducción para que no afecten a la buena comunicación en el entorno marítimo. Por ejemplo, términos como “current” pueden ser desafiantes, ya que en inglés podría referirse a “vigente” o “actual”, además de “corriente eléctrica” o “corriente marina”. Asimismo, “sheet” en un contexto náutico se refiere al cabo que controla las velas, no a una “sábana” o “hoja” de papel. Un traductor debe ser cuidadoso en identificar el significado correcto según el contexto para no traducir incorrectamente.

Los malentendidos culturales en el sector náutico pueden evitarse mediante técnicas de traducción que tengan en cuenta las diferencias culturales, lingüísticas y contextuales. Es imperativo que los traductores estén familiarizados con el contexto cultural del público objetivo y utilicen estrategias de traducción adecuadas para garantizar una comunicación clara y precisa en un entorno marítimo global.

Cuando se producen situaciones de emergencia en el mar, la precisión en la comunicación es indispensable. Las traducciones de mensajes urgentes, procedimientos de seguridad y comunicaciones de emergencia deben ser impecables.

Tecnología innovadora en el sector y su reflejo en las traducciones náuticas

Hoy en día es un hecho que la tecnología está transformando el mundo que conocemos. En lo que afecta al sector náutico, las nuevas tecnologías han cambiado mucho la industria, desde sistemas de navegación avanzados hasta equipos de comunicación de última generación:

  • Sistemas de navegación avanzados: permiten mayor precisión en la ubicación y planificación de rutas para las embarcaciones. Esto incluye desde sistemas GPS mejorados hasta la integración de tecnologías de realidad aumentada en cartas náuticas --herramientas vitales para la navegación marítima y la seguridad de las embarcaciones--. Estos GPS determinan la posición exacta de una embarcación en el mar, lo que permite, no solo que los navegantes se orienten con precisión, sino que puedan ser geolocalizados en caso de necesidad. Otra de las tecnologías específicas utilizadas en las cartas náuticas son los sistemas de información geográfica o GIS, que permiten almacenar, analizar y visualizar datos geoespaciales, como la profundidad del agua, los obstáculos marinos, las corrientes o los puertos.
  • Comunicación vía satélite y tecnologías de la información: toda una revolución en lo que respecta a la comunicación marítima, ya que permite a las embarcaciones comunicarse de forma constante con los centros de operaciones.
  • Sistemas de seguridad inteligentes e inteligencia artificial: las nuevas tecnologías náuticas han dado lugar a sistemas de monitorización inteligentes que detectan posibles problemas en la embarcación antes de que sucedan. Mediante IA se puede realizar un mantenimiento predictivo analizando datos en tiempo real para predecir fallos.

El conocimiento profundo y extenso sobre el funcionamiento de estas tecnologías por parte de los traductores también es una máxima preocupación para el sector. La agencia de traducción encargada de las traducciones náuticas debe asegurar la precisión del lenguaje técnico asociado con estas herramientas y nuevas tecnologías, por lo que habrán de estar familiarizados con la tecnología empleada. Además, deben tener en cuenta las diferencias en la terminología y convenciones cartográficas entre idiomas y culturas para garantizar que la traducción sea coherente y comprensible para los navegantes de diferentes países.

iDISC: agencia especializada en traducciones para el sector náutico

Como conclusión, el proceso de traducción náutica va mucho más allá de convertir una palabra de un idioma a otro. Requiere un conocimiento profundo de la terminología técnica náutica, una comprensión suficiente de la cultura de navegación y aptitudes para entender los matices legales y técnicos que puedan surgir en contratos y reglamentos marítimos.

Por ejemplo, cuando nos enfrentamos a la tarea de traducir un manual técnico de una embarcación, asignamos un equipo de traductores especializados en terminología náutica y conocedores de los aspectos técnicos de las embarcaciones. Estos expertos interpretan y adaptan el contenido técnico para garantizar que sea comprensible y aplicable en diferentes contextos culturales y lingüísticos.

A su vez, se lleva a cabo una exhaustiva investigación para comprender los términos técnicos específicos y las normativas relevantes en múltiples jurisdicciones. Esto asegura que la traducción no solo sea precisa, sino también legalmente conforme y segura para su aplicación en la navegación.

Además, el proceso de traducción de un manual técnico de una embarcación integra el uso de herramientas especializadas de traducción asistida por ordenador, que ayudan a aumentar la eficiencia y la consistencia terminológica, y se minimizan los errores.

En vez de “traducir”, hablamos de “localizar”, que significa adaptar la documentación, teniendo en cuenta no solo el equivalente terminológico en la lengua de destino, sino las equivalencias culturales y los diferentes reglamentos locales.

Para terminar, sabemos que son muchos los desafíos a los que nos enfrentamos cuando hablamos de traducciones náuticas, pero en iDISC Information Technologies estamos a tu lado para ayudarte a sortearlos.

Si quieres saber más sobre nuestro servicio especializado en traducciones náuticas, no dudes en contactar con nosotros o visita nuestra página de servicios de traducción náutica

Compartir página facebook twitter pinterest linkedin

Artículos relacionados

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

¿Quieres ser el primero en enterarte de todas las novedades tecnológicas de tu sector?

¡Suscríbete a nuestro blog!


Agencia de traducción
iso-9001 iso-17100 iso-18587 iso-27001

Compartir página facebook twitter linkedin
Síguenos facebook twitter linkedin youtube
© 2024 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved
Barcelona     Xalapa     Porto Alegre     Miami