Tecnologías de traducción

Idiomas

Eleva la calidad de tus servicios de traducción con estrategias de LQA

Lectura: 5 minutos

En este competitivo mundo de la traducción, la adopción de estrategias de LQA (Linguistic Quality Assurance) se convierte en una necesidad para los profesionales que buscan ofrecer servicios de alta calidad. Entendemos la traducción como un arte que implica comprender y transmitir mensajes de manera que reflejen fielmente su significado original, estilo y contexto cultural. Por este motivo, la evaluación de traductores, las pruebas de traducción y el control de calidad lingüística son componentes esenciales para lograr una traducción de excelencia.

¿Qué es el control de calidad lingüística?

Uno de los procesos más importantes en la traducción, especialmente en la transcreación y la localización, es el control de calidad, conocido como QA (Quality Assurance) o LQA (Linguistic Quality Assurance). Sin embargo, a menudo, este proceso no recibe la atención que realmente merece.

Este control no se limita simplemente a la revisión o corrección del texto traducido, sino que puede incluir una valoración de la idoneidad de la traducción para el propósito que persigue y el contexto de destino en el que va a lanzarse. En estos casos, hablamos de LQI (Language Quality Inspection) o de LQE (Language Quality Evaluation).

Este control puede parecer una parte tediosa de la traducción cuando ya está acabada; no obstante, es --o debería ser-- una parte fundamental e inherente de cualquier tarea de traducción.

El control de calidad lingüística asegura que un trabajo de localización o transcreación esté perfectamente adaptado a la cultura y al contexto en el que se va a utilizar, mediante un minucioso proceso de revisión y ajuste que evalúa tanto la precisión lingüística como su adecuación cultural y contextual. Se considera cuidadosamente cómo las expresiones, referencias y matices lingüísticos serán percibidos por el público objetivo. Además, se verifica que el contenido esté alineado con las normas, valores y sensibilidades locales.

A este proceso se puede añadir también la revisión de elementos visuales y de formato para garantizar que el diseño, la presentación y la maquetación del texto sean apropiados y efectivos dentro del nuevo entorno cultural. Por ejemplo, en la localización de un sitio web o aplicación se deben ajustar los formatos de fecha, moneda, y otras unidades de medida, además de asegurar que las imágenes y colores sean culturalmente adecuados. Asimismo, es conveniente cerciorarse de que todas las partes del contenido interactúan correctamente y que no hay errores técnicos que puedan afectar la experiencia del usuario.

Cuidar de estos detalles con un LQA adecuado en los procesos de internacionalización no solo mejora la comprensión del mensaje en el público de destino, sino que aumenta el impacto y la conexión emocional que puede tener con la audiencia. Y, hablando de audiencia, ¿qué ocurre cuando la tenemos de frente?

Consejos para traducir documentación técnica y para interpretar en ámbitos específicos sin morir en el intento

Ofrecer buena calidad en una traducción técnica escrita ya presenta ciertos retos debido a la complejidad y especificidad del lenguaje utilizado.  Si a esto le añadimos el estrés del directo de una traducción oral o interpretación, el desafío completo está servido.

Empecemos por la traducción técnica escrita, por ejemplo, de documentación farmacéutica en la que la precisión es crucial, ya que cualquier error puede tener consecuencias graves. Por ello, es importante:

  • Comprender la terminología especializada y mantenerse actualizado con los cambios en la industria.
  • Utilizar memorias de traducción, diccionarios y glosarios técnicos especializados en el campo para garantizar la coherencia y precisión terminológica.
  • Consultar a expertos en la materia si surgen dudas sobre algún término o concepto para evitar errores.
  • Seguir las regulaciones y normativas internacionales, como las Buenas Prácticas de Documentación (GDP) y las normas de la Administración de Alimentos y Medicamentos (FDA), por mencionar algunas.
  • Realizar un LQA exhaustivo que ayude a comprobar todo lo anterior, además de asegurar que el texto fluya bien y que no haya errores gramaticales u ortográficos, por supuesto.

Y ¿qué pasa con la interpretación técnica? Ya sea sobre temas farmacéuticos, médicos, sobre procesos de fabricación textil o sobre acuerdos internacionales de pesca, comparte los requisitos de la traducción escrita en cuanto al conocimiento especializado no solo del idioma, sino también del ámbito técnico. La dificultad añadida está en la comprensión y expresión orales en tiempo real, con escaso o nulo margen para cualquier LQA en vivo y en directo. Así pues, los profesionales deben:

  • Estudiar el tema específico antes de una interpretación y familiarizarse con la terminología específica relevante.
  • Colaborar estrechamente con los oradores para asegurar una integración fluida de todo el proceso comunicativo.
  • Pedir aclaraciones si algo no está claro.
  • Desarrollar técnicas para manejar el estrés y la presión que puede surgir durante una interpretación en tiempo real.
  • Entrenar la memoria y la capacidad de retención de la información.

Uso de IA en LQA y herramientas de LQA

Y como no, la IA también está ocupando su lugar en los procesos de LQA. A las ya existentes funciones de comprobación automática integradas en las propias herramientas de traducción, cada vez más sofisticadas, se están añadiendo plugins que, con la ayuda de la IA, no solo controlan y verifican la calidad del resultado, sino que incorporan algoritmos que proporcionan una estimación inicial de la calidad de la traducción, para reducir y optimizar la tarea de revisión posterior. La IA puede identificar y corregir errores gramaticales y ortográficos con precisión, dado que utiliza modelos del procesamiento del lenguaje natural (NLP) para entender el contexto y ofrecer sugerencias más precisas. Asimismo, estos plugins pueden configurarse para asegurar que los términos de un proyecto específico se usen de manera consistente a lo largo del texto, algo crucial en documentos técnicos o legales.

No obstante, también existen herramientas de control de calidad no impulsadas por inteligencia artificial.

En definitiva, el control de calidad lingüística es una fase fundamental que garantiza que el trabajo de traducción no solo sea preciso y correcto, sino también culturalmente pertinente y funcional en su nuevo entorno. Sin esta etapa crítica, el riesgo de cometer errores y causar malentendidos aumenta significativamente, lo que podría comprometer la efectividad y la aceptación del contenido traducido.

La excelencia lingüística es un camino constante de aprendizaje, adaptación y mejora continua. Hay que reconocer que, mientras que la IA y las herramientas automáticas ofrecen ventajas significativas en términos de eficiencia y consistencia (no de contexto), la intervención humana en LQA sigue siendo indispensable para asegurar una calidad óptima y una adecuación cultural precisa. La sinergia de las habilidades humanas y las capacidades de la IA ocasiona un proceso de control de calidad lingüística eficaz y efectivo. Los especialistas humanos aportan una comprensión profunda, una detección de matices y una creatividad que las máquinas aún no pueden replicar, haciendo que su papel sea crucial en la industria del lenguaje.

 

Esperamos que esta información te haya resultado útil. Estaremos encantados de proporcionarte más detalles acerca del control de calidad lingüística y otros aspectos relevantes de la traducción. No dudes en contactar con nosotros o visitar nuestro blog para más información.

Compartir página facebook twitter pinterest linkedin

Artículos relacionados

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

¿Quieres ser el primero en enterarte de todas las novedades tecnológicas de tu sector?

¡Suscríbete a nuestro blog!


Agencia de traducción
iso-9001 iso-17100 iso-18587 iso-27001

Compartir página facebook twitter linkedin
Síguenos facebook twitter linkedin youtube
© 2024 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved
Barcelona     Xalapa     Porto Alegre     Miami