Blog

Los "false friends" o "falsos amigos" en inglés: una guía esencial para evitar malentendidos

Escrito por iDISC Information Technologies | Apr 29, 2024 2:58:17 PM

El aprendizaje de idiomas es una aventura fascinante, repleta de descubrimientos y retos. Uno de los desafíos más interesantes a la hora de aprender inglés es enfrentarse a los conocidos “false friends” o “falsos amigos”. Estas palabras, que nos suenan familiares por su similitud con términos en nuestro idioma, pueden llevarnos a errores de interpretación, a veces con resultados cómicos y otras veces vergonzosos. En este artículo, exploraremos el mundo de los falsos amigos en inglés, ofreciendo claves para identificarlos y evitar errores.

Muchos falsos amigos que comparten raíces etimológicas comunes derivan en malentendidos porque han adquirido significados diferentes en cada lengua. Por eso, aquellos estudiantes que están aprendiendo idiomas suelen ser víctimas de estas confusiones.

El engaño de la apariencia: ¿qué son los falsos amigos?

Los falsos amigos son términos que, a primera vista, parecen tener un significado similar en dos idiomas debido a su semejanza fonética o escrita, pero que en realidad tienen significados muy distintos. Este fenómeno lingüístico ocurre entre diferentes idiomas, como es el caso del español y el inglés, dos idiomas ampliamente usados y estudiados en todo el mundo. La raíz de este fenómeno se encuentra en la evolución histórica de las lenguas, donde palabras con un origen común han derivado en significados diferentes a lo largo del tiempo, debido a influencias culturales, históricas y lingüísticas diversas.

Ejemplos notables de falsos amigos

Existen bastantes palabras del inglés que se parecen, en la escritura o pronunciación, a palabras del español, pero que tienen significados diferentes. Aquí compartimos 25 ejemplos claros de "false friends”:

  • “Actual” y “actually”: aunque suenan como “actual” y “actualmente” en español, estos términos en inglés significan “real” y “en realidad”, respectivamente.
  • “Embarrassed”: muchos hispanohablantes caen en la trampa de traducirlo como “embarazada”, cuando realmente significa “avergonzado”. Una confusión que puede llevar a situaciones “embarazosas”.
  • “Library”: esta palabra significa “biblioteca” y no “librería”. Un error que puede llevar a los estudiantes a buscar libros en el lugar equivocado.
  • “Sensible”: en inglés, este término significa “sensato” y no “sensible” como podríamos pensar. Un adjetivo que puede cambiar completamente el sentido de una descripción. En este caso, “sensible” en inglés se diría “sensitive”.
  • “Constipated”: este falso amigo puede causar situaciones cómicas o vergonzosas, ya que significa “estreñido”, y no “constipado” o “resfriado” como se podría deducir.
  • “Rope”: el verdadero significado es “cuerda” y no “ropa” como parece literalmente.
  • “Success”: en español se traduce como “éxito”, no “suceso”.
  • “Assist”: significa “ayudar”, aunque por su forma escrita y fonética se confunde con “asistir”, por lo que en su acepción de “estar presente o acudir a un evento” estaría mal utilizado.
  • “Attend”: en este caso, “attend” sí que significa “asistir” (a un evento), que no “atender”.
  • “Exit”: esta palabra se ve en muchos sitios y aunque parezca mentira, hay que aclarar que no significa “éxito”, sino “salida”.
  • “Remove”: se traduce como “quitar” o “eliminar”, no “remover”.
  • “Deception”: por su escritura similar en español parece que significa “decepción”, pero en realidad es “engaño”.
  • “Terrific”: un adjetivo que al confundirse quiere decir totalmente lo contrario, puesto que significa “genial”, y no “terrorífico”.
  • “Commodity”: se traduce como “mercancía”, no “comodidad”.
  • “Fabric”: significa “tejido”, no “fábrica”.
  • “Lecture”: es “conferencia”, pero por su forma escrita se confunde con “lectura”.
  • “Casualty”: significa “víctima”, no “casualidad”.
  • “Sympathy”: se traduce como “compasión”, no “simpatía”.
  • “Pretend”: significa “fingir”, no “pretender”.
  • “Record”: quiere decir “grabar”, no “recordar”.
  • “Conductor”: es “director de orquesta”, no “conductor”.
  • “Parent”: significa “padre o madre”, no “pariente”.
  • “Carpet”: se traduce como “alfombra”, no “carpeta”.
  • “Sane”: significa “cuerdo”, no “sano”.
  • “Notice”: quiere decir “aviso”, no “noticia”.

Consejos para evitar confusiones

La mejor manera de lidiar con los “false friends” es familiarizarse con ellos o, mejor dicho, ¡aprendérselos! La lectura y la práctica sin duda nos exponen a los falsos amigos y nos ayudan a interiorizar su significado real. Sin embargo, más allá de simplemente memorizar términos aislados, resulta más eficaz aprender frases completas que contengan falsos amigos. Al hacerlo, se comprende mejor cómo encajan en cada contexto y se captan matices que podrían pasar desapercibidos cuando se aprenden únicamente palabras sueltas.

Por supuesto, interactuar con hablantes nativos resulta la manera más eficaz y rápida en este proceso de aprendizaje. La comunicación con personas que dominan el idioma provoca una reacción directa en situaciones reales, que permite corregir posibles malentendidos y afianzar el dominio del idioma de manera más auténtica y fluida.

Así pues, conocer y evitar los “false friends” confiere un mejor dominio y soltura en el uso de un idioma.

En conclusión, los “false friends” son un aspecto divertido y desafiante a partes iguales del aprendizaje del inglés. Conocerlos y así evitar confusiones nos permite comunicarnos de manera más efectiva y precisa en este idioma global. A través de la exploración y la práctica, podemos convertir estos términos engañosos en herramientas valiosas para demostrar nuestras habilidades lingüísticas. Así que, la próxima vez que te encuentres con un falso amigo, recuerda que es una oportunidad para dar mayor juego a tu dominio del inglés.

 

Esperamos que esta información te haya resultado útil. Estaremos encantados de proporcionarte más detalles acerca de los “false friends”. No dudes en contactar con nosotros o visitar nuestro blog para obtener más información.