La traducción es un servicio imprescindible para la mayoría de los negocios, que se ven obligados a adaptarse a los cambios de la tecnología para seguir siendo competitivos: internet, softwares, herramientas de comunicación, el fenómeno de la globalización y la internacionalización, etc.
Desde sus inicios, la tecnología ha estado muy vinculada al proceso de traducción, al igual que a otras muchas actividades vitales para el desarrollo de nuestra sociedad y que, con el paso de los años, se han ido perfeccionando.
Por tecnologías de la traducción entendemos el conjunto de herramientas de software que agilizan y optimizan los procesos de conversión de un texto escrito de un idioma a otro.
Actualmente, podemos encontrar en el mercado más de 700 soluciones tecnológicas concebidas para ayudar en los procesos de traducción. Sin embargo, no todas son adecuadas para los mismos cometidos.
Cuando se trata de traducir o adaptar un contenido a otro idioma, la elección de una u otra herramienta dependerá de la naturaleza misma del texto y del propósito que se quiere conseguir con esa traducción.
Por eso, en este artículo te contamos cuáles son las principales herramientas de tecnologías de traducción y las funcionalidades de cada una de ellas, para que puedas decidir cuál se adapta mejor a tus necesidades y a las de tu proyecto.
¡Apunta!
Las herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador) o CAT Tools, por sus siglas en inglés, son herramientas de traducción que utilizan un software creado para ayudar al traductor en su tarea de adaptar textos de un idioma a otro y hacer este proceso más rápido y eficiente. Su principal objetivo es simplificar las tareas repetitivas de consulta para que el traductor concentre toda su atención en aspectos más claves del texto en sí.
Estas herramientas permiten integrar en un mismo entorno toda la información y elementos que el lingüista necesita para desarrollar su trabajo, como glosarios o materiales de referencia, agilizando el proceso y facilitando la tarea de búsqueda e investigación a los traductores.
Las herramientas TAO facilitan mucho el trabajo de los traductores.
Algunas de las funcionalidades más ventajosas que comprenden son las siguientes:
Facilita al traductor la lectura y comprensión del texto original segmentándolo en unidades de traducción, es decir, aparecen las frases del idioma original alineadas con las del idioma de destino. De esta manera, la visualización facilita el proceso de revisión.
Estas herramientas utilizan memorias de traducción o Translation Memories (TM, por sus siglas en inglés). Se trata de un corpus bilingüe que va guardando las traducciones previas para volver a utilizarlas en encargos posteriores. De esta forma, se crea una especie de almacén o base de datos por cada pareja de idiomas que permite encontrar segmentos que ya se han traducido y se pueden reutilizar en el nuevo trabajo. Esto puede mejorar la coherencia en el texto y acelerar el trabajo.
Las TAO, junto con las memorias de traducción, ofrecen la posibilidad del autocompletado. En este caso, el software propone, de manera automática, segmentos que ya están incluidos en la memoria de traducción. La propuesta de segmentos dependerá de la coincidencia que presenten con el nuevo texto original, la cual puede ser exacta (exact match) o parcial (fuzzy match). Cuanto más grande es la memoria de traducción, más probable será que nos sugiera un segmente adecuado a nuestro texto.
Asimismo, se utilizan glosarios terminológicos especializados. Dichos glosarios pueden actualizarse según requiera el proyecto. Para ciertas disciplinas o materias muy específicas, el papel de los glosarios es fundamental, porque permite al traductor encontrar fácilmente términos muy técnicos del área en cuestión.
Las herramientas TAO incluyen el uso de recursos adicionales para facilitar el trabajo, como pueden ser los botones para acceder a información concreta del texto, imágenes, enlaces a diccionarios externos, materiales de referencia complementarios, etc.
El control de calidad (LQA, en inglés) es un proceso automático que detecta errores de elementos que no se han traducido, discrepancias terminológicas o errores en las etiquetas de formato. Esta función es muy útil para reducir el tiempo de revisión.
Como hemos dicho anteriormente, el sector de la traducción avanza día a día. Las TAO han evolucionado mucho estas últimas décadas y han llegado a integrarse con otras tecnologías de traducción como pueden ser los motores de traducción automática, que ya son una realidad y sin duda también están en el horizonte hacia el que mira el futuro de la tecnología de la traducción.
Algunas de las herramientas TAO son las siguientes:
Los sistemas de gestión de traducción son plataformas de software diseñadas para agilizar el proceso de gestión de los proyectos de traducción a gran escala. Su funcionamiento se basa en crear flujos de trabajo que van desde el punto inicial hasta la finalización del proyecto reduciendo y optimizando la intervención humana. Su objetivo es claro: agilizar y sistematizar procesos. De esta forma, el gestor de proyectos puede planificar, asignar tareas y administrar proyectos de manera más organizada y orgánica.
Como ya hemos comentado, utilizar un TMS facilita, agiliza y optimiza los procesos de gestión de proyectos. Cada TMS puede ofrecer diferentes soluciones, dependiendo de las características de la empresa; sin embargo, por lo general, estas son las funcionalidades que incorporan los TMS más valorados por la mayoría de las empresas debido a sus muchas ventajas:
Integrar todas estas herramientas no sería posible sin los conectores, conocidos también como Interfaces de Programación de Aplicaciones (API, por sus siglas en inglés). Estos facilitan la conectividad entre los sistemas que existen con nuevas herramientas de sistemas de administración de contenido (CMS).
En definitiva, esta es una tecnología all in one, que lo integra todo y permite la comunicación entre diferentes herramientas de traducción y su conexión con las plataformas de contenidos.
Las herramientas de TA presentan un software basado en un sistema automatizado de traducción sin intervención humana. La diferencia con las herramientas TAO es que, este sistema puede producir una traducción por sí solo, sin utilizar la figura del traductor humano. Dentro de la traducción automática encontramos tres tipos de sistemas:
Se refiere a la traducción automática basada en reglas, un mecanismo que traduce palabras y oraciones en base a unas reglas preestablecidas.
Actualmente, dentro de las tecnologías de la traducción más utilizadas, la RBMT despierta mucho menos interés, ya que este sistema necesita contar con las gramáticas de la lengua de origen y destino, diccionarios bilingües y reglas de transferencia entre las lenguas, lo que implica una mayor inversión de tiempo y recursos.
Esta es la traducción automática estadística, un sistema que traduce a partir de un análisis de corpus bilingües introducidos previamente.
Este modelo de traducción automática consta de tres componentes principales:
La traducción automática neuronal o Neural Machine Translation presenta un sistema que traduce según lo aprendido anteriormente y es capaz de predecir lo que está por venir. Estos sistemas funcionan con inteligencia artificial y son capaces de imitar procesos de traducción de oraciones completas e incluso párrafos.
Aunque la traducción automática ha supuesto un cambio revolucionario e innovador para el sector, todavía no se ha conseguido una herramienta de traducción automática que no necesite de la intervención humana en ningún caso. Actualmente, el proceso de revisión, corrección, mejora y perfeccionamiento de un texto traducido por una herramienta de traducción automática, la posedición, resulta imprescindible en la mayoría de los casos.
Como decíamos anteriormente, dependiendo del tipo de texto que se quiera traducir y del resultado que se quiera obtener, la traducción con inteligencia artificial puede no ser suficiente. Cuando se trata de comunicados de prensa, campañas de marketing, descripciones exhaustivas de productos o, incluso, actualizaciones de información interna, se necesita de la sensibilidad que, por el momento, solo puede aportar un traductor humano.
Teniendo en cuenta todas las opciones de proveedores de servicios lingüísticos que existen actualmente en el mercado, creemos que la clave se encuentra en escoger una empresa de traducción que domine las tecnologías de traducción, además de tener experiencia en tu sector y que pueda garantizarte la entrega en el tiempo acordado.
Algunas de las herramientas TA más usadas son DeepL Translate, Google Translate o el traductor de Microsoft Bing, entre otras.
Esperamos que este artículo te haya parecido interesante. Si quieres conocer más sobre este tema, te invitamos a visitar nuestro blog o contactar con nosotros para más información.