El 8 de marzo se celebra el Día Internacional De la Mujer, anteriormente conocido como el Día Internacional de la Mujer trabajadora, enfocado a la reivindicación y visibilización del trabajo femenino. En la actualidad, este día va más allá del mundo laboral, conmemorando la lucha por la igualdad y la emancipación femenina.
Para el equipo de iDISC, este día tiene una gran importancia, ¿sabías que en nuestra profesión, la traducción, la mayoría de profesionales son mujeres?
Según la encuesta llevada a cabo por la Aneti (Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación) un 82% de los estudiantes del Grado de Traducción e Interpretación de las universidades españolas son mujeres.
Según estos datos, el sector de la traducción se encuentra formado predominantemente por mujeres.
¿Por qué ocurre esto?
Podríamos reflexionar que probablemente se debe a que este tipo de trabajo se vincula a ciertos valores relacionados tradicionalmente con el mundo femenino, como: la empatía o la comprensión. Por supuesto, creemos que estas cualidades no tienen género, sin embargo, al estar tan ligadas a estereotipos femeninos, han propiciado que profesiones como la traducción se encuentren llenas de mujeres.
Esto es algo que queremos visibilizar hoy: el trabajo femenino en el mundo de la traducción.
Y no se nos ocurre otra forma mejor de hacerlo que reconociendo el mérito y arduo trabajo de nuestras compañeras.
Hoy queremos conmemorar y mostrar el trabajo femenino desde la historia particular de una de nuestras compañeras con más experiencia y su paso por la profesión. También queremos dar voz a compañeras jóvenes que forman parte de una nueva generación de traductoras y a quienes les pertenece el futuro de iDISC Information Technologies, así como el futuro de la traducción.
Núria, a la que todos llamamos cariñosamente “Nuri” es una profesional de la traducción de 58 años de edad que lleva más de 30 años trabajando de la mano de iDISC y que ha contribuido a construir lo que somos hoy como empresa.
Os compartimos una breve entrevista de su historia personal y profesional:
“Estudié Traducción e interpretación en la UAB cuando todavía era una diplomatura. Años más tarde, obtuve la Licenciatura en la UVIC. Desde pequeña, mis asignaturas favoritas eran el Lenguaje y los idiomas. Con el tiempo, fui aprendiendo, de la mano de muy buenos profesores y profesoras, que conocer otros idiomas no solo era una herramienta para comunicarse con más personas, sino para entender otras estructuras mentales y diferentes perspectivas ante una misma situación.
Creo que esto me ha ayudado a ser una persona flexible y con la mentalidad abierta.
Los estudios de traducción, además, invitan a una reflexión constante sobre las diferencias y similitudes entre distintas lenguas y, sin duda, al descubrimiento de la riqueza y del potencial que pueden llegar a tener las palabras cuando se emplean debidamente.“
“Actualmente, como Responsable de Calidad, me ocupo de la coordinación de los procesos de calidad, y del mantenimiento de las certificaciones y de las políticas de la empresa. Además, participo en algunas tareas de comunicación y marketing de nuestra marca iDISC. Fui la primera traductora en iDISC, cuando todavía no se empleaba el término “localización”. No existían programas de traducción asistida y, precisamente, participamos en las pruebas piloto de la primera herramienta de TAO del mercado. Después pasé a gestionar proyectos y, más tarde, a ayudar en la implantación de nuestra primera certificación de calidad, combinándolo con algunas labores de formación en la empresa y colaboración con algunas universidades que empezaban a introducir la localización en sus estudios de traducción.”
“En 1991, yo estudiaba traducción, ya vivía en Olesa, e iDISC era una pequeña empresa de desarrollo de aplicaciones informáticas. Contactaron conmigo porque una multinacional de la industria de TI había empezado a externalizar sus traducciones y buscaba empresas de informática que pudiesen incorporar traductores inhouse. Así, se aseguraban de que los lingüistas tuvieran el asesoramiento técnico y terminológico inmediato, y acceso a los conocimientos especializados del sector.
Así empezó mi carrera profesional que, hasta hoy, se ha ido desarrollando siempre junto a iDISC”.
“Estoy casada y soy madre de tres hijos. Me considero una persona creativa y comunicativa. Intento hacer deporte y participo en actividades de teatro amateur. Igual que la traducción, el teatro es un gran vehículo de transmisión de cultura, lengua y experiencias.
Me gusta bailar (hice danza clásica durante algunos años) y uno de mis principales intereses es la salud enfocada desde un punto de vista holístico. He estudiado 4 años de Medicina Tradicional China, aunque no la ejerzo. He sido incluso profe de gimnasia, educación física, inglés y también monitora en cursos de teatro. La comunicación y el traspaso del aprendizaje siempre ha estado vinculado tanto a mi vida profesional como a mi vida personal.
¡Ah! Y me gustan los perros.”
“Desde siempre, iDISC ha dado facilidades y flexibilidad para la conciliación familiar con el trabajo. Mi papel como madre y como profesional en iDISC siempre ha podido estar equilibrado gracias a la empatía y los valores de mi empresa. Ante todo, somos personas que que trabajan juntas, y el bienestar de cada uno repercute positivamente en la empresa.”
“Para mí nunca ha sido un hándicap gracias al sector al que pertenezco. El mundo de la traducción está muy feminizado. Esto hace que ciertos valores como la gestión de las emociones y la sensibilidad en el trato de las personas estén más presentes. Creo que es algo que se nota en el espíritu de la empresa.
Sin embargo, soy consciente de que, como mujer, siempre tienes más áreas de las que ocuparte. Combinar la vida en el hogar, la maternidad y el cuidado de los hijos con actividad profesional de responsabilidad plantea muchos retos”.
“Simplemente iDISC. Hay cosas que me gustan más que otras, como las tareas que estimulan la parte creativa. Trabajar con la comunicación y la interacción humana, como he dicho, es una de mis motivaciones principales. La comunicación me hace tener la sensación de estar conectada con el mundo todo el tiempo, por eso me apasiona este trabajo”.
“Me levanto y vengo contenta a trabajar cada día. Podría contar con los dedos de una mano (bueno, tal vez de ambas) las ocasiones en las que me ha faltado el ánimo durante todos estos más de 30 años. Mi trabajo me gusta y me hace sentirme realizada. En el terreno personal, me siento orgullosa de mis hijos, de mi familia y de las valiosas relaciones que tengo con mis amigas”.
“Me gustaría tener la oportunidad de contribuir a la formación de las mujeres que probablemente serán mi relevo. A las nuevas generaciones que llegan cargadas de frescura y energía. Como Paula García, una de nuestras gestoras de proyectos más recientes dentro de la empresa. Quisiera poder traspasar todo lo que he aprendido y compartirlo con mis compañeras”.
“Siempre lo he vivido trabajando y es lo que deseo que puedan hacer el resto de mis compañeras y las que vendrán: que puedan trabajar en equilibrio e igualdad de condiciones con sus compañeros hombres.
Equilibrio dentro de la conciliación. Vida profesional y personal en las proporciones adecuadas. No toda tu vida tiene que ser el trabajo, pero es bueno que el trabajo forme parte de tu vida”.
Nos parece maravilloso poder contar con Núria en nuestro equipo y creemos que es muy necesario compartir y visibilizar las historias de las mujeres.
Núria es la voz de la experiencia de iDISC y la voz de la experiencia en cuanto a profesional que se ha ido abriendo paso por el mundo de la traducción, afrontando retos y formando parte de lo que es hoy en día el sector, pero también queremos dar voz a las jóvenes traductoras en quiénes reposa el futuro de esta profesión:
“Actualmente soy gestora de proyectos (PM) en el equipo de RMT. Empecé en enero de 2021 y tengo la suerte de seguir trabajando en este equipo, que además está formado por mujeres geniales. Dentro del equipo me encargo de la organización, planificación y seguimiento de los proyectos de traducción. Además, también somos un punto de enlace entre clientes y traductores para que todo el proceso de traducción salga bien. Al final, las Project Managers somos una especie de directoras de orquesta que se encargan de “hacer puzles” con muchas piezas y que todas encajen a la perfección”.
“En un futuro me gustaría ir ganando responsabilidades en el equipo o incluso colaborar en otros departamentos (por ejemplo, calidad), y así empaparme de todos los ámbitos de la traducción. También me gustaría crear un nuevo departamento dedicado exclusivamente a enseñar y transmitir los puntos clave de la gestión de proyecto a las nuevas incorporaciones”.
“En mi día a día intento siempre defender los derechos de la mujer y concienciar a las personas que me rodean sobre la igualdad y diversidad de género. El 8M es una buena fecha para salir a la calle y reivindicarnos como mujeres; para hacer énfasis en la búsqueda de una igualdad que actualmente no existe en nuestra sociedad, y hacer frente a las injusticias que muchas veces asumimos como ajenas, pero que están muy presentes en nuestro día a día.
Durante los últimos años me he sumado a las huelgas y he participado activamente de ellas junto a las mujeres más importantes de mi vida, porque creo que es una lucha necesaria y que debe tener visibilidad. Sin embargo, este año será el primero que trabajaré durante el día en IDISC y más tarde me uniré a la manifestación. Aunque no me sume plenamente a la huelga, creo que también será bonito compartirlo con mis compañeras de equipo y hacerlo en iDISC, una empresa con muchas mujeres y en la que siempre he sentido que se nos respeta y trata con total igualdad”.
Estos relatos nos inspiran, nos hacen reflexionar y nos permiten poder ponerle cara y voz a aquellas mujeres que están realizando un arduo trabajo. Esperamos que a quién lee también le inspire para fomentar la igualdad en sus entornos.
Finalmente, queremos resaltar la importancia de todas aquellas mujeres que hacen girar al mundo, ya sean profesionales, estudiantes o trabajadoras domésticas. Queremos dar las gracias a todas esas mujeres cuyo esfuerzo diario nos permite evolucionar como sociedad.
Nos despedimos con esta frase final que nos ha regalado Nuri, porque creemos que define a la perfección cómo nos sentimos las personas que nos dedicamos al mundo de la traducción y que formamos parte del equipo de iDISC:
“La comunicación me hace tener la sensación de estar conectada con el mundo todo el tiempo, por eso me apasiona este trabajo”.