Traducción profesional

Sobre iDISC

6 claves para elegir un partner de traducción en 2024

Lectura: 4 minutos

elegir partner de traducción

Hoy en día, nos encontramos ante un mercado cada vez más globalizado, en el que las empresas que comercializan sus productos y servicios internacionalmente, necesitan adaptar sus contenidos a la lengua propia del mercado al que se dirigen para que se produzca una buena expansión y desarrollo de su negocio. Solo así se puede establecer una verdadera conexión con los consumidores. Ante esta perspectiva, la elección adecuada de la empresa de traducción se ha convertido en una de las preocupaciones principales para estas compañías. Veamos cuáles son las claves para elegir al partner de traducción ideal.

Para los negocios con presencia en más de un país, traducir y adaptar los contenidos a los idiomas de los mercados en los que desarrollan sus actividades, así como a sus mercados potenciales, es un requisito. No solo hablamos de la traducción de un sitio web, sino de todo el contenido que llega a los usuarios y clientes, ya que así aumenta la efectividad de las acciones realizadas por la empresa. 

El miedo a la externalización de trabajos, como la traducción o adaptación del contenido, es común en las compañías, pero se soluciona con una buena comunicación entre el equipo de traducción y el cliente.

Encontrar al partner perfecto para estas tareas de traducción requiere cierto trabajo de investigación que puede ser abrumador en un principio, así que, para facilitarte esta tarea, te sugerimos seis claves para elegir al mejor partner de traducción en 2024.

1. Identifica las necesidades y el alcance del proyecto


La traducción es una tarea mucho más compleja de lo que parece y puede variar según el objetivo que se persiga. Por esto, es importante tener claras las necesidades y el alcance del proyecto, ya que así se podrá delegar el trabajo al equipo de traducción de forma más efectiva, además de definir mejor los presupuestos y las expectativas para cada acción. Recomendamos solicitar asesoramiento y opiniones a los especialistas en traducción: un buen profesional siempre estará preparado para sugerir las pautas más adecuadas, esta es una de las características más destacables de un buen partner de traducción.

2. Deja claras tus expectativas a tu empresa de traducción


Para que la empresa de traducción pueda darte el mejor servicio posible, es necesario que conozca tu sector y su terminología, por lo que siempre es una buena idea comenzar la petición desde este punto: definir al equipo de traducción el tipo de industria, así como las necesidades y las expectativas del proyecto. Esto permite determinar el contexto general, además de las bases y el punto de partida de tu encargo.

A parte de definir las expectativas, es una buena idea poner a prueba al equipo con un desafío inicial que incluya traducción, investigación y redacción. Cuando la prueba termine y se entreguen los primeros trabajos, se puede hacer un seguimiento con la revisión de las traducciones recibidas. Es imprescindible proporcionar feedback al respecto, ya que esto mejorará el conocimiento de la terminología, el estilo y el tono de voz de tu empresa. Además, servirá para alinear mejor estas expectativas y construir una buena relación desde el principio.

3. Procura que tu marca esté presente en todo el contenido


La coherencia de estilo y la personalidad de tu marca deben mantenerse en todos los contenidos que tu empresa genera y en todos los idiomas de los posibles mercados. Un buen equipo de traducción siempre estará dispuesto a escuchar tus preferencias y a conocer cómo te relacionas con los clientes, ya seas una empresa B2B o B2C. El partner o agencia de traducción debe garantizar que tanto los manuales de instrucciones, como tu página web o tus comunicados de prensa, respeten tu terminología en los diferentes idiomas, regiones y países en los que quieras vender.

4. Designa a un guardián de la calidad: un Coordinador lingüístico


Tanto si tu empresa tiene un equipo de traducción interno como si prefiere optar por uno externo, es necesario tener claro que se debe supervisar su trabajo de forma constante para asegurar su calidad. Para esta tarea de validación y supervisión se debe contar con un Coordinador lingüístico o Language Lead, quien se encargará de velar por la buena calidad y de coordinar toda la información lingüística necesaria.

Es probable que en una empresa no siempre haya una persona con el perfil adecuado para hacerse cargo de esta tarea. En este caso recomendamos delegarla a la propia agencia de traducción. Plantea de antemano la posibilidad de contar con un Coordinador lingüístico para tus proyectos al tratar esos aspectos y así el equipo de trabajo podrá adaptarse a todas tus necesidades.

5. Comunícate constantemente con el equipo o empresa de traducción


Para que todo transcurra como te gustaría y tu marca quede representada de la mejor forma, es necesario establecer una comunicación clara y bidireccional con el equipo de traducción. Plantea tus preocupaciones, comenta el estilo que te gusta y acuerda los tipos de servicio y mecanismos de feedback posibles.

Asegúrate de que tu partner o agencia de traducción cuenta con vías de comunicación efectivas y con interlocutores que atiendan tus peticiones de manera rápida. Recuerda que es una relación laboral que se construye y que, cuanto más se alimente, mejores resultados propiciará.

guia de la tecnologia aplicada a la traduccion

6. Recuerda que la capacidad tecnológica y la seguridad de la información son un MUST HAVE


Ninguno de los factores anteriores podrá prosperar adecuadamente si tu proveedor de traducciones descuida la integridad y la seguridad de tus contenidos. Así de claro. Su equipo debe dominar las herramientas y las soluciones para intercambiar los archivos en distintos formatos y de la manera más eficaz y segura posible.

Su capacidad tecnológica debe permitir que, sea cual sea el formato o la ubicación de los textos, se utilicen e integren los procesos más adecuados para tu caso y tu contenido se traduzca de forma ágil sin que los códigos o el formato sufran ninguna alteración.

Por último, pero igualmente esencial: comprueba que su sistema de seguridad de la información proporcione las medidas necesarias de protección ante intrusiones y accesos no deseados, además de ofrecer la garantía adecuada de continuidad de servicio y de respuesta rápida ante cualquier evento de seguridad durante el proceso.

Con estas seis claves puedes hacerte una idea de qué factores debes tener en cuenta a la hora de elegir tu empresa de traducción ideal y qué recomendaciones puedes aplicar para establecer una relación fructífera y constructiva con él. Al fin y al cabo, un partner ideal debe contribuir a que consigas tus objetivos, respetando la personalidad de tu marca dondequiera que tu compañía esté presente.

Si quieres obtener más información, recibir asesoramiento o trabajar con una agencia de traducción de alta calidad, contacta con nosotros. En iDISC, ponemos a tu disposición un equipo multifuncional y con más de 30 años de experiencia.

 

Compartir página facebook twitter pinterest linkedin

Artículos relacionados

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

¿Quieres ser el primero en enterarte de todas las novedades tecnológicas de tu sector?

¡Suscríbete a nuestro blog!


Agencia de traducción
iso-9001 iso-17100 iso-18587 iso-27001

Compartir página facebook twitter linkedin
Síguenos facebook twitter linkedin youtube
© 2024 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved
Barcelona     Xalapa     Porto Alegre     Miami