Traducción profesional

Idiomas

¿Qué son las técnicas de traducción para profesionales?

Lectura: 3 minutos

Ordenador portátil con globo terráqueo

La traducción no es solo un acto de transferencia lingüística, sino también un proceso complejo que implica culturas, contextos y matices que deben trasladarse de un idioma a otro con precisión y fidelidad, y que ha sido siempre indispensable para entablar relaciones alrededor del mundo.

Se dice que una buena traducción no tiene que parecer una traducción y, para ello, los traductores suelen recurrir a ciertas técnicas de traducción para conseguir que el texto traducido se lea como si se hubiera escrito originalmente en la lengua de destino. Las técnicas de traducción que presentamos a continuación son mecanismos sintácticos o semánticos, estrategias y giros terminológicos o gramaticales que utilizan los profesionales de la traducción para adaptar de manera efectiva una amplia gama de contextos lingüísticos y culturales, de manera que las traducciones sean fieles al original, efectivas en su comunicación y culturalmente apropiadas para el contexto de destino.

Técnicas de traducción más habituales

Traducción literal

Mediante esta técnica se traduce palabra por palabra. Es una estrategia poco frecuente, debido a que requiere un gran paralelismo entre las estructuras gramaticales y semánticas de los dos idiomas. Suele funcionar solo cuando la palabra tiene una única equivalencia en el otro idioma.

Préstamo

El préstamo o préstamo semántico es una técnica que consiste básicamente en utilizar palabras sin traducir. Se emplea cuando no existe un equivalente exacto en el idioma de destino o cuando se desea preservar un término específico por su significado cultural o su reconocimiento internacional en su lengua origen. También puede ocurrir que el término ya esté establecido en la lengua meta. Por lo general, estas palabras suelen destacarse mediante el uso de cursiva para indicar su origen extranjero.

Adaptación

La adaptación o equivalente cultural implica un proceso donde los elementos culturales presentes en el texto original son modificados o ajustados para adecuarse mejor a la cultura y contexto del idioma al que se está traduciendo. Es decir, se busca no solo transmitir el significado del texto, sino también garantizar que este sea comprensible y relevante para los receptores en el nuevo contexto cultural. Esta técnica se ajusta a referencias culturales, juegos de palabras y expresiones idiomáticas.

Calco

Esta técnica es muy similar a la traducción literal. El calco consiste en tomar una expresión del idioma origen y traducirla directamente al idioma de destino, manteniendo la misma estructura gramatical o forma de expresión.

Modulación

Cuando se recurre a la modulación se produce un cambio semántico o de perspectiva para asegurar que el mensaje sea comprensible para el receptor, pero siempre manteniendo su esencia original. Un gran ejemplo de modulación serían los cambios de oración pasiva a oración activa.

Transposición

La técnica de la transposición consiste en modificar la estructura gramatical de una oración sin afectar su significado principal. Se reorganizan los elementos sintácticos o gramaticales de la frase original para adaptarla al idioma de destino, manteniendo intacta la idea que se desea transmitir.

La transposición se refiere a cambios en la categoría gramatical, mientras que la modulación altera el punto de vista o la perspectiva.

Equivalencia

La estrategia de la equivalencia busca transmitir la misma idea utilizando estructuras lingüísticas alternativas en la lengua de destino, es decir, un equilibrio entre el significado y la forma del texto original. Se emplea para traducir refranes o frases hechas.

Compensación

La compensación consiste en introducir información adicional en otra parte del texto que no puede ser incorporada en el mismo lugar donde aparece en el texto original.

 

La selección de la técnica adecuada depende del tipo de texto, del propósito de la traducción y del público objetivo. Los traductores deben ser capaces de evaluar cada caso para determinar qué técnica se adapta mejor en cada ocasión, y así conseguir un resultado preciso y fiel al original.

Dominar las técnicas de traducción es esencial para ofrecer servicios de traducción de calidad. Son recursos imprescindibles que ayudan a enlazar y compartir conocimientos a través de las fronteras lingüísticas, y es por ello que cada estrategia tiene su propósito en el vasto panorama de la comunicación interlingüística.

Esperamos que esta información te haya resultado útil. Estaremos encantados de proporcionarte más detalles acerca de los diferentes tipos de técnicas de traducción que existen. No dudes en contactar con nosotros o visitar nuestro blog para más información.

Compartir página facebook twitter pinterest linkedin

Artículos relacionados

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

¿Quieres ser el primero en enterarte de todas las novedades tecnológicas de tu sector?

¡Suscríbete a nuestro blog!


Agencia de traducción
iso-9001 iso-17100 iso-18587 iso-27001

Compartir página facebook twitter linkedin
Síguenos facebook twitter linkedin youtube
© 2024 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved
Barcelona     Xalapa     Porto Alegre     Miami