En el mundo globalizado de hoy, las barreras lingüísticas pueden ser un obstáculo significativo para el éxito empresarial. Ya sea que una empresa se esté expandiendo a nuevos mercados, trabajando con clientes internacionales o colaborando con socios extranjeros, la necesidad de comunicarse de manera efectiva en diferentes idiomas es crucial. Para superar estas barreras, las empresas suelen recurrir a servicios de traducción o interpretación. Aunque a menudo se utilizan ambas, la traducción y la interpretación son disciplinas distintas, cada una con sus propios métodos, habilidades y aplicaciones. Comprender estas diferencias es esencial para determinar qué servicio es el más adecuado para las necesidades específicas de una organización.
¿Qué es la traducción?
La traducción se centra en convertir contenido escrito de un idioma a otro. Este proceso implica un alto nivel de precisión y cuidado, ya que el traductor debe asegurarse de que el significado, el tono y el estilo del texto original se mantengan en la versión traducida. Los traductores trabajan con diversos tipos de documentos, incluyendo manuales técnicos, contratos legales, materiales de marketing, sitios web, etc. Así pues, la traducción no es solo una conversión palabra por palabra, sino que requiere una comprensión profunda del contexto cultural y del tema específico del texto.
Los traductores suelen disponer de más tiempo para realizar su trabajo que los intérpretes. Además, se ayudan de diccionarios terminológicos, glosarios y herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO).
¿Qué es la interpretación?
La interpretación se ocupa de la traducción del lenguaje hablado en tiempo real. Los intérpretes trabajan en vivo, ya sea hablando simultáneamente (al mismo tiempo que el orador) o consecutivamente (después de que el orador haya terminado de hablar). Este trabajo requiere no solo un conocimiento profundo de los idiomas de origen y destino, sino también habilidades excepcionales de escucha, memoria y espontaneidad. Los intérpretes deben captar el mensaje del orador y transmitirlo de manera clara y precisa al público objetivo, a menudo sin la ayuda de guiones ni materiales de referencia.
En este caso, los intérpretes no tienen el tiempo necesario para consultar dudas, al momento, en glosarios o diccionarios terminológicos como sí tienen los traductores. Al ser un trabajo en tiempo real deben estar muy concentrados y haberse preparado con antelación para no cometer errores significativos.
Diferencias entre traducción e interpretación
- Formato: la traducción se ocupa exclusivamente de contenido escrito, mientras que la interpretación se enfoca en el lenguaje hablado.
- Tiempo: como ya hemos mencionado antes, los traductores suelen tener más tiempo, lo que les permite investigar, consultar glosarios y utilizar herramientas de traducción asistida por ordenador para asegurar la precisión. Por el contrario, la interpretación ocurre en tiempo real, por lo que no es tan fácil consultar glosarios o diccionarios. Lo más habitual es que se hayan documentado sobre el tema con antelación.
- Precisión: la precisión es fundamental en la traducción. Los traductores revisan y editan minuciosamente sus trabajos para asegurar que el texto final sea lo más exacto posible. Sin embargo, aunque en la interpretación la precisión también es importante, se prioriza más la comprensión y la comunicación efectiva sobre la exactitud absoluta debido a las limitaciones de tiempo.
- Lenguas: los traductores generalmente trabajan en una sola dirección, traduciendo hacia su lengua materna para garantizar la fluidez y naturalidad del texto. Sin embargo, los intérpretes deben ser capaces de trabajar en ambas direcciones, traduciendo tanto hacia y desde su lengua materna de manera instantánea.
- Revisión: el proceso de traducción incluye etapas de revisión y corrección para garantizar la calidad del texto traducido. No obstante, en la interpretación no es posible que esto ocurra.
¿Cómo saber qué servicios necesita una empresa?
Es necesario tener muy en cuenta los distintos enfoques que cada servicio lingüístico aporta. Los traductores trabajan con información de forma escrita, mientras que los intérpretes trabajan con proyectos de traducción oral en vivo: conferencias, reuniones, citas médicas, declaraciones judiciales, etc.
En este contexto, hay que resaltar que ambas disciplinas requieren profesionales altamente capacitados con un profundo conocimiento cultural y lingüístico. Estos expertos no solo deben dominar el idioma, sino también entender las sutilezas culturales, el tono adecuado y la terminología del sector.
Dependiendo de cada circunstancia se necesitará un servicio u otro. Para manejar contratos, manuales técnicos, cualquier documento escrito que requiera precisión detallada, materiales de marketing y publicidad, localización de sitios web o aplicaciones de software, entre otros, la solución es la traducción. Los traductores pueden tomarse el tiempo necesario para asegurar que los términos, la intención y el impacto del contenido sean correctos y relevantes para los usuarios de diferentes regiones.
Si una empresa u organización participa en eventos internacionales, o gestiona procedimientos judiciales, o incluso citas médicas, la interpretación será la que facilitará la comunicación en vivo entre participantes que hablan diferentes idiomas.
Esperamos que esta información le haya resultado útil. Estaremos encantados de brindarle nuestros servicios de traducción e interpretación y resolver cualquier duda que pudiera surgirle. Puede ponerse en contacto con nosotros o visitar nuestro blog para más información.