¿Alguna vez te has encontrado manos a la obra en el montaje de algún mueble o electrodoméstico y algo en las instrucciones te ha parecido imposible?
Los fallos de traducción en manuales de instrucciones pueden llevarnos a muchos malentendidos.
Por ejemplo, en una etiqueta de una conocida marca de ropa podíamos leer lo siguiente:
- “Hand wash, do not bleach. Do not tumble cool iron”.
Y debajo, su traducción al español:
- “Mano se lava, no blanquear. No caiga hierro chulo”.
Aunque pueda resultar cómico, estos son los peligros de dejar el trabajo de traducción a motores automáticos no supervisados por profesionales, o a traductores no especializados en el sector para el que traducen.
Pues bien, para esto necesitamos la traducción técnica, para afrontar las traducciones que necesitan, además del dominio del idioma, que los profesionales tengan el conocimiento técnico del sector y sepan utilizar los términos adecuados para transmitir la información de la manera más fiel posible al original.
Y es que una mala traducción técnica puede conducir a conclusiones equivocadas y al mal uso del producto, sin hablar de la mala imagen para la empresa en su comunicación con los usuarios.
En este artículo te contaremos en qué consiste realmente la traducción técnica y cuáles son los principales sectores que la necesitan.
¡Toma nota!
Qué es la traducción técnica: características principales
La traducción técnica se define como un tipo de traducción especializada en materias técnicas, es decir, de textos con un lenguaje técnico y una terminología específicos de un sector concreto como, por ejemplo, manuales de instrucciones, patentes, fichas técnicas de especificaciones de productos, guías de usuario, procedimientos de obras, informes científicos, programas informáticos y publicaciones de ingeniería o automoción, entre otros.
En comparación con otros tipos de traducción que dejan mayor libertad a la hora de adaptar el contenido de un idioma a otro, las traducciones técnicas deben ser más rigurosas, más exactas y utilizar una terminología que suele estar fijada para cada sector.
Por esta razón, es indispensable que el traductor técnico tenga una buena base de conocimientos sobre el campo temático y cuente con las herramientas y habilidades necesarias para asegurar la correlación correcta de la terminología entre los distintos componentes de la documentación del producto. Veamos un ejemplo aplicable a objetos tan cotidianos como una impresora, un teléfono móvil o un despertador digital:
El término inglés "Settings" puede tener distintas traducciones y, tanto en el manual de instrucciones impreso, como en la ayuda online, en el mismo software o en la etiqueta física del producto debe emplearse la misma. Si el botón del aparato o del programa está traducido como Configuración, resulta desconcertante para el usuario que en el manual de instrucciones se indique "Pulse en Ajustes" o "Haga clic en Parámetros", aunque todas las traducciones sean correctas. Lo mismo sucede si el botón de arranque de una máquina se llama Start y en las instrucciones se cita como Inicio.
Un buen traductor técnico, pues, no solo debe conocer la terminología estándar del sector, sino también la específica del producto y asegurar que las referencias cruzadas entre los distintos textos traducidos son coherentes.
Actualmente, la traducción técnica está en constante evolución y va de la mano con tecnologías que ayudan a los profesionales a garantizar esta coherencia y precisión terminológicas. Si quieres saber más al respecto no dudes en consultar nuestro artículo “Descubre las principales herramientas y tecnologías de la traducción”.
Traducir el lenguaje técnico: ¿Cuándo es necesario?
Con la globalización actual, la traducción técnica ha adquirido mayor relevancia, y no es para menos. Cualquier producto, hallazgo, publicación, o documento técnico o científico puede llegar a todos los rincones del mundo.
En otras palabras, la traducción técnica permite romper las barreras idiomáticas y facilitar cualquier intercambio comercial además de la difusión de conocimientos. Esta traducción garantiza que la información técnica y especializada sea comprensible y accesible para audiencias globales, abarcando desde la documentación de productos hasta la investigación científica. Dada la naturaleza especializada de estos textos, es esencial que los traductores técnicos no solo sean competentes lingüísticamente, sino que también tengan formación o experiencia en el campo específico del texto a traducir.
Algunos de los sectores profesionales que requieren traducciones técnicas más frecuentemente son la ingeniería, automoción, náutica, minería, metalurgia, construcción, química, telecomunicaciones y tecnologías de la información o electrónica.
Tipos de textos que necesitan traducción técnica
Algunos tipos de textos que necesitan traducción técnica incluyen:
-
Manuales de usuario: Instrucciones detalladas sobre cómo usar productos, especialmente aquellos relacionados con maquinaria o tecnología.
-
Documentación de software: Guías de instalación, uso y resolución de problemas de programas informáticos.
-
Especificaciones técnicas: Descripciones detalladas de productos, incluidos sus componentes y funcionamiento.
-
Documentación de ingeniería: Planos, esquemas y otras representaciones visuales de proyectos de ingeniería.
-
Artículos científicos: Investigaciones y estudios en campos como la física, química, biología, entre otros.
-
Documentación médica: Incluye prospectos de medicamentos, manuales de equipos médicos y documentación relacionada con ensayos clínicos.
-
Patentes: Descripciones técnicas de invenciones y procesos que se someten a las oficinas de patentes para proteger los derechos de propiedad intelectual.
-
Documentos de normativas y estándares: Normas técnicas y regulaciones de industrias específicas.
-
Documentos de agricultura: Información sobre técnicas agrícolas, maquinaria y productos químicos.
-
Documentos medioambientales: Informes y estudios sobre temas ambientales, como el cambio climático, conservación, etc.
-
Manuales de formación técnica: Materiales destinados a la formación en áreas técnicas y especializadas.
-
Fichas técnicas de productos: Resúmenes que detallan las características y especificaciones de un producto.
-
Material de licitaciones: Propuestas y documentación técnica para proyectos gubernamentales o privados.
¿Cómo debe ser la traducción del lenguaje técnico?
Una de las preguntas más recurrentes que tienen nuestros clientes es acerca de si el contenido traducido contará con la misma coherencia con la que se redactó el original, por eso queremos explicarte paso a paso cuál es la metodología utilizada para lograr el éxito en las traducciones de contenidos técnicos:
- Elección de traductores especializados.
- Lectura previa del contenido antes de comenzar la traducción.
- Documentación: es vital informarse exhaustivamente acerca del tema sobre el que se va a traducir.
- Identificación de la terminología especializada: cada sector tiene una terminología específica, por lo que primero es necesario identificarla, estudiarla y acordarla con el fabricante si procede.
- Traducción de neologismos y extranjerismos: algunas palabras como wifi, start-up, on/off, y muchas otras no siempre se traducen, ya que son comúnmente utilizadas en inglés.
- Consultar recursos terminológicos como glosarios, diccionarios especializados, diccionarios de siglas y memorias de traducción para facilitar el proceso.
- Revisión y proofreading: los lingüistas revisan la traducción comparándola con el texto original y, si hace falta, hacen una segunda lectura del final para asegurar que la traducción, además de estar correcta, suene natural.
- Cuando se utilizan programas de traducción automática, se añade el paso de posedición humana: los motores de traducción todavía no son infalibles y los poseditores validan o corrigen el resultado producido la máquina para asegurar que esté en el formato deseado y libre de errores.
- Comprobaciones de calidad automáticas: para minimizar el riesgo de errores, se utilizan herramientas que comprueban de manera automática la terminología, el formato, los números y la coherencia interna de los documentos.
Traductores profesionales especializados en traducciones técnicas
Trabajar junto a un partner dedicado a la traducción profesional y especializado en traducciones técnicas de tu sector te garantiza que los profesionales que trabajarán en tu proyecto, no solo conocen a la perfección el idioma y la cultura con la que están trabajando, sino que además conocen el sector y sus tecnicismos.
Para establecer relaciones comerciales en el extranjero y poder conectar con los consumidores, debemos comunicarnos en su idioma.
Si tu sector laboral maneja una terminología muy específica, deberás asegurarte de que dispones de un servicio de traducción eficaz y riguroso, que responda a las necesidades de tu proyecto y que respete la consistencia de tu marca en todos los idiomas.
La solución para tus traducciones técnicas
En iDISC, agencia de traducción profesional, tenemos más de 30 años de experiencia y ayudamos a nuestros clientes a alcanzar nuevos mercados, conocemos con detalle los retos que conlleva la traducción de documentos técnicos y la enorme importancia de contar con una empresa de traducción profesional que te guíe en el proceso.
Contamos con más de 2000 traductores nativos especializados en diversos sectores, que saben trabajar con la terminología específica de cada área. Podemos adaptarnos a las particularidades de cada cliente, lo que nos permite realizar traducciones de maquinaria industrial, electrónica, proAV, automoción, software o manufacturing, entre otros.
Si estos motivos te han convencido de que somos el partner ideal para tu proyecto de traducción técnica, no dudes en contactar con nosotros.
Esperamos que este artículo te haya sido de utilidad. Puedes encontrar más contenido interesante en nuestro blog.