Traducción médica
La traducción médica o biosanitaria no consiste simplemente transferir palabras de un idioma a otro; es un arte que requiere precisión técnica, un entendimiento profundo del sector de la salud y un cuidadoso manejo del lenguaje especializado. A medida que el mundo se globaliza y los avances médicos se comparten casi al instante con la comunidad internacional, el papel de la traducción en la medicina se convierte en esencial.
"En la vida, no hay nada que temer; solo hay que comprender.
Ahora es el momento de comprender más, para temer menos".
-Marie Curie
Sector de la salud
Cada avance en el ámbito de la salud trae consigo nuevas terminologías y conceptos, y el traductor médico debe mantenerse al día de estas actualizaciones. En este campo, el dominio del lenguaje no es suficiente; se requiere un conocimiento adicional sobre temas médicos. Además de la precisión lingüística, la localización es un desafío significativo en las traducciones médicas, ya que las enfermedades, procedimientos o medicamentos pueden designarse de manera diferente en distintas países y culturas.
La traducción médica es fundamental para el acceso a la atención sanitaria, pues permite que las personas obtengan información médica en su propio idioma, promoviendo así la equidad en la salud. En el campo de la traducción está en constante evolución, y las nuevas tecnologías como la inteligencia artificial y la traducción automática están cambiando las prácticas tradicionales. Aun así, la intervención humana sigue siendo necesaria para garantizar la precisión, la fiabilidad y la calidad final.
Los traductores médicos deben adaptarse y aprender constantemente para mantenerse al día. En este mundo globalizado, la demanda de servicios de traducciones médicas y farmacéuticas es cada vez más alta, porque, en definitiva, cada traducción tiende un puente entre fabricantes y mercados, y facilita el acceso de cada usuario a nuevos productos y servicios de salud.
Experiencia demostrada de iDISC en el sector de ciencias de la salud
Somos especialistas en la traducción de ensayos clínicos y artículos de investigación, prospectos y fichas técnicas de medicamentos, manuales y software de dispositivos médicos, y documentos legales o de seguros.
Contamos con traductores expertos en cada una de las especialidades médicas. ¡Conoce nuestra experiencia con empresas líderes del sector!
Sector farmacéutico
Las traducciones farmacéuticas conllevan una gran responsabilidad. Este campo requiere no solo un sólido conocimiento lingüístico y cultural, sino también un amplio dominio de la terminología y los conceptos farmacéuticos. El alcance de la traducción en este sector es vasto, ya que incluye muchos tipos de documentación, como informes de investigación y desarrollo, estudios y análisis clínicos, patentes o prospectos de medicamentos, entre otros.
Cada tipo de documento plantea sus propios desafíos de traducción. Por ejemplo, las patentes farmacéuticas requieren una precisión terminológica absoluta para evitar posibles consecuencias legales, mientras que los prospectos de medicamentos deben ser además técnicamente impecables y accesibles para el público en general. Cualquier error en la traducción de información sobre dosis, contraindicaciones o efectos secundarios puede tener graves repercusiones en la salud del paciente.
La traducción en este sector también exige un conocimiento de las regulaciones y directrices internacionales. Mantenerse al día con las nuevas terminologías y tecnologías es un desafío constante para los profesionales de la traducción, que requiere formación continua. Como en todos los sectores de la salud, la traducción en el sector farmacéutico tiene un impacto significativo en la prestación de atención sanitaria de calidad a nivel global.
Sector veterinario
La traducción veterinaria abarca una amplia gama de áreas, desde la atención clínica hasta la investigación, la farmacología o la nutrición animal. El sector veterinario se caracteriza por su diversidad de especies y los problemas de salud específicos de cada una. Al igual que en la medicina humana, los errores de traducción pueden tener graves consecuencias. Por lo tanto, los traductores en este campo deben poseer un sólido conocimiento de la terminología veterinaria y la capacidad de traducir con precisión el lenguaje técnico y médico.
A nuestra pasión por la comunicación en cualquier idioma, se une una especial sensibilidad para que los profesionales veterinarios tengan acceso a la información que garantice la calidad y la seguridad de la atención veterinaria en todo el mundo.
¿Qué es la traducción médica?
La traducción médica o biosanitaria es una especialización dentro de la traducción que se dedica a adaptar documentos de atención o investigación médica, farmacéutica, de dispositivos médicos y de salud de un idioma a otro. Dada la naturaleza técnica y a menudo crítica del material, los traductores médicos deben poseer una competencia excepcional en los idiomas que trabajan, así como en los conceptos y terminología médica. Este proceso es de suma importancia, ya que una mala traducción puede dar lugar a graves consecuencias, tanto legales como de salud.
Traducción médica y biosanitaria por traductores nativos
La traducción médica y biosanitaria requiere una alta precisión y una excelente comprensión de términos técnicos y científicos. En este contexto, la participación de traductores nativos es imprescindible para garantizar la calidad y la precisión del contenido traducido.
Los traductores profesionales nativos comprenden más allá de la gramática y el vocabulario, ya que captan las sutilezas, connotaciones y el uso cultural del lenguaje. En el ámbito médico y biosanitario, este nivel de competencia lingüística y cultural es esencial para evitar errores médicos y malentendidos.
Además, un traductor nativo con experiencia en medicina puede manejar eficazmente la terminología especializada y los conceptos complejos. En resumen, la traducción médica y biosanitaria realizada por traductores nativos es vital para una comunicación efectiva en el sector de la salud.
Ventajas de trabajar con iDISC como tu empresa de traducciones médicas
Contar con un colaborador dedicado a las traducciones especializadas es más importante que nunca.
En este sentido, iDISC es la opción perfecta.
Nuestros equipos de gestores de proyectos y traductores especializados ayudan a las empresas del sector de la medicina a:
Garantizar el cumplimiento de unos estándares de calidad de traducción, ya que seguimos los procesos certificados por las normas ISO 9001, ISO 17100 e ISO 18587
Minimizar los riesgos gracias a los años de experiencia que tenemos en el sector de las ciencias de la salud y optimizar las capacidades de nuestros equipos expertos de traducción
Aumentar el volumen de ventas en todo el mundo al traducir y adaptar el contenido a cada mercado para llegar directamente a más clientes
Disminuir el coste total aprovechando el contenido traducido anteriormente gracias a las memorias de traducción
¿Por qué iDISC?
iDISC es el partner capaz de entender la terminología de tu sector.
Trabajamos con tiempos y precios acordes a las necesidades y al tamaño de tu proyecto
Tiempo y experiencia
En iDISC llevamos más de 35 años trabajando en traducciones técnicas. Entendemos y cumplimos con todas las exigencias del mercado.
Traducciones técnicas con traductores nativos
Ponemos a tu disposición traductores técnicos nativos especializados y con amplia experiencia en tu sector.
Doble control de texto
En nuestro proceso certificado con la norma ISO 17100 aseguramos la revisión de la traducción por parte de un segundo profesional.
Flexibilidad y agilidad en la entrega
Moldeamos la estructura de nuestro equipo para encajar la urgencia de tu proyecto de traducción técnica, de marketing o comercial.
Contar con un partner de traducción especializado que entienda la complejidad de tu mercado es crucial para el éxito de tu empresa
Montar un equipo de 20 personas para un proyecto de 3 semanas y reagruparlo pasados 3 años
Empresa de Software con enorme expansión mundial solicita en el año 2012 un equipo de 20 personas para 3 semanas para las traducciones a varios idiomas para un super lanzamiento de Software y sólo una semana de pre-aviso. Pasadas las 3 semanas, solicitan reducir el equipo a una bolsa de mantenimiento para parches de seguridad y corrección de errores de 15 horas al mes. Pasados 3 años, la empresa solicita rearmar el equipo para el lanzamiento de una nueva versión del software. El cliente quiere contar con el mismo equipo y el reto es volver a agrupar a esas personas. En iDISC conseguimos reagruparlo.
Sincronizar la traducción automática a 3 idiomas del catálogo online en menos de 24 horas
Un cliente de venta online electrónica, mundialmente conocido, con la sede central en los EE.UU., llega con la necesidad de tener su web actualizada de forma simultánea en 3 idiomas: inglés, español y francés. Desarrollamos un software para detectar cualquier cambio que se realizara en inglés. A partir de ahí se establecía una automatización para que los traductores de español y francés recibieran una alerta y, en menos de 24 horas, quedaran todos los contenidos traducidos y sincronizados en los 3 idiomas.
Industrias relacionadas:
Quizás también te interese:
Reduce costes y mejora el flujo de traducciones en la Industria Electrónica