A escolha do idioma que uma empresa exportadora utiliza em materiais comerciais, técnicos e comunicações escritas é essencial para se firmar no mercado externo.
Parece excessivo para você?
Continue lendo, pois traduzir apenas para o inglês é um grande erro e você verá o porquê.
HÁ MENOS FALANTES DE INGLÊS DO QUE VOCÊ ACREDITA
No mundo dos negócios internacionais, o inglês é um “must”, mas você já parou para pensar quantas pessoas utilizam esse idioma em outros tipos de negócios?
Tomemos por exemplo padeiros, arquitetos, médicos, mecânicos ou técnicos de manutenção.
Há muitas pessoas que se dedicam a oferecer produtos ou serviços aos clientes locais e que, embora tenham estudado inglês, não precisam disso em sua profissão ou no dia a dia.
De acordo com os resultados do Eurobarometer 386, em países europeus não anglo-saxões:
- 38 % dos entrevistados dizem que falam inglês suficientemente bem para manter uma conversa.
- 25 % consideram-se capazes de ler um artigo de jornal ou revista em inglês.
Ainda acha que é uma boa ideia ignorar outros idiomas?
E não para por aí.
Fonte: TNS Opinion & Social, solicitado pelo General Education and Culture, Directorate General for Translation e Directorate General for Interpretation, Special Eurobarometer 386 – EUROPEANS AND THEIR LANGUAGES.
MESMO QUE ENTENDA INGLÊS, A MAIORIA PREFERE A LÍNGUA MATERNA
Estudos indicam que há uma grande diferença entre ser capaz de falar uma língua e falar espontaneamente.
De acordo com o estudo “Can't Read, Won't Buy” da Common Sense Advisory, realizado em 10 países que não falam inglês na Europa, Ásia e América do Sul, 75 % dos usuários preferem comprar produtos de sites escritos em sua língua materna. E isso não é tudo: 55 % só consideram comprar se a página está no idioma deles.
Fonte: Donald A. DePalma, Robert G. Stewart, Vijayalaxmi Hegde, Can’t Read, Won’t Buy. Common Sense Advisory Inc, 2014.
SÃO MENOS AINDA OS QUE FAZEM PESQUISAS EM INGLÊS
A maioria das pessoas busca informações em seu idioma nativo, fato que pode ser verificado nos dados públicos do Google.
Para ter uma ideia da importância da situação, comparamos pesquisas no território espanhol em dois idiomas diferentes por uma palavra-chave genérica: “el tiempo” (em inglês, weather(clima)).
De acordo com os dados do Google Keyword Planner (acessados em 27/06/2022), a média de pesquisas mensais:
- Para a palavra “el tiempo”, são 6.120.000 buscas.
- Para a palavra “weather” são 1.000.000 de buscas.
Ou seja, de todas as pessoas que querem saber informações sobre o clima, apenas 14% as procuram em inglês.
Devemos acrescentar que é um fato conhecido que as pessoas dos países do norte da Europa falam inglês melhor do que as do sul. De acordo com o EF EPI (índice de nível de inglês EF), os suecos são os mais fluentes em inglês, então podemos fazer o mesmo experimento para a Suécia.
De acordo com os dados do Google Keyword Planner (acessados em 27/06/2022), a média de pesquisas mensais:
- Para a palavra “väder” são 2.700.000 pesquisas.
- Para a palavra “weather” são 301.000 pesquisas.
Ou seja, na Suécia, somente 10 % dos usuários se informa sobre as condições climáticas em inglês.
Claro que esses dados mudam de acordo com a palavra-chave pesquisada, mas eles servem para nos dar uma ideia.
Fonte: EF Education First Ltd., EF EPI 2021.
INVESTIGUE QUAIS IDIOMAS SEU PÚBLICO ALVO UTILIZA
Se sua empresa exporta para países não anglo-saxões, você nunca deve presumir que só precisa traduzir para o inglês para atingir seu público-alvo.
O melhor conselho é pesquisar os idiomas do país de destino, pois, se você ignorar esse detalhe, poderá perder até 90 % das oportunidades de chamar a atenção de seus clientes em potencial.
Se você deseja obter mais informações, receber conselhos ou trabalhar com uma agência de tradução de alta qualidade, entre em contato conosco. A iDISC dispõe de uma equipe multifuncional com mais de 30 anos de experiência.