Tecnologia de tradução

Línguas

Aumente a qualidade dos seus serviços de tradução com estratégias de LQA

Leitura: 4 minutos

No mundo competitivo da tradução, a adoção de Estratégias de LQA (Linguistic Quality Assurance, "Garantia de qualidade linguística") se mostra uma necessidade para profissionais que buscam oferecer serviços de alta qualidade. Entendemos a tradução como uma arte que envolve compreender e transmitir mensagens de uma maneira que reflita fielmente o significado, estilo e contexto cultural originais. Por isso, a avaliação dos tradutores, os testes de tradução e o controle de qualidade linguística são componentes essenciais para obter uma excelente tradução.

O que é o controle de qualidade linguística?

Um dos processos mais importantes da tradução, especialmente na transcriação e localização, é o controle de qualidade, conhecido como QA (Quality Assurance) ou LQA (Linguistic Quality Assurance). Contudo, esse processo muitas vezes não recebe a atenção que realmente merece.

Esse controle não se limita simplesmente à revisão ou à correção do texto traduzido, mas pode incluir uma avaliação da adequação da tradução a seu objetivo e ao contexto alvo em que será lançada. Nesses casos, estamos falando de LQI (Language Quality Inspection, "Inspeção de qualidade linguística") ou de LQE (Language Quality Evaluation, "Avaliação da qualidade linguística").

Esse controle pode parecer uma parte tediosa da tradução quando ela já está finalizada, contudo, essa é – ou deveria ser – uma parte fundamental e inerente a qualquer tarefa de tradução.

O controle de qualidade linguística garante que um trabalho de localização ou transcriação esteja perfeitamente adaptado à cultura e ao contexto em que será utilizado, por meio de um processo minucioso de revisão e ajuste que avalia tanto a precisão linguística quanto sua adequação cultural e contextual. É dada especial atenção à maneira como expressões, referências e nuances linguísticas serão percebidas pelo público-alvo. Além disso, verifica-se se o conteúdo está alinhado às normas, valores e sensibilidades locais.

A revisão de elementos visuais e de formatação também pode ser adicionada a esse processo para garantir que o design, a apresentação e o layout do texto são adequados e eficazes no novo ambiente cultural. Por exemplo, a localização de um site ou de um aplicativo deve ajustar formatos de data, moeda e outras unidades de medida, além de garantir que as imagens e cores sejam culturalmente adequadas. Também é recomendável garantir que todas as partes do conteúdo interajam corretamente e que não haja erros técnicos que possam afetar a experiência do usuário.

Cuidar desses detalhes com uma LQA adequada nos processos de internacionalização não só melhora a compreensão da mensagem no público-alvo, mas também aumenta o impacto e a conexão emocional que ela pode ter com o público. E, falando em público, o que acontece quando estamos frente a frente com ele?

Dicas para tradução de documentação técnica e interpretação em áreas específicas sem desgaste

Oferecer boa qualidade em uma tradução técnica escrita já apresenta alguns desafios devido à complexidade e especificidade da linguagem utilizada.  Se somamos a isso a ênfase da tradução ou interpretação oral direta, temos um desafio completo.

Comecemos pela tradução técnica escrita, por exemplo, de documentação farmacêutica em que a precisão é crucial, pois qualquer erro pode ter consequências graves. Portanto, é importante:

  • Entender a terminologia especializada e manter-se atualizado com as mudanças no setor.
  • Utilizar memórias de tradução, dicionários e glossários técnicos especializados na área para garantir consistência e precisão terminológica.
  • Consultar especialistas na área em caso de dúvidas sobre algum termo ou conceito para evitar erros.
  • Seguir regulamentações e padrões internacionais, como as Boas práticas de documentação (GDocP) e os padrões da Food and Drug Administration (FDA), para citar alguns exemplos.
  • Realizar uma LQA completa para ajudar a verificar todos os itens acima, além de garantir que o texto flui bem e que não há erros gramaticais ou ortográficos, é claro.

E quanto à interpretação técnica? Seja no setor farmacêutico ou médico, em processos de produção têxtil ou em acordos internacionais de pesca, a interpretação técnica apresenta as mesmas exigências da tradução escrita em termos de conhecimentos especializados não só do idioma, mas também da área técnica. A dificuldade adicional está na compreensão e expressão oral em tempo real, com pouco ou nenhum espaço para qualquer LQA ao vivo. Portanto, os profissionais devem:

  • Estudar o tópico específico antes de uma interpretação e familiarizar-se com a terminologia específica relevante.
  • Colaborar de maneira próxima com os palestrantes para garantir uma integração fluida de todo o processo de comunicação.
  • Pedir esclarecimentos quando algo não está claro.
  • Desenvolver técnicas para gerenciar o estresse e a pressão que podem surgir durante uma interpretação em tempo real.
  • Treinar a memória e a capacidade de reter informações.

Uso de IA em LQA e ferramentas de LQA

E, claro, a IA também está conquistando seu espaço nos processos de LQA. As funções existentes de verificação automática integradas nas próprias ferramentas de tradução que já estão cada vez mais sofisticadas estão ganhando plugins que, com a ajuda da IA, não só controlam e verificam a qualidade do resultado, mas também incorporam algoritmos que fornecem uma estimativa inicial da qualidade da tradução para reduzir e otimizar a tarefa de revisão subsequente. A IA pode identificar e corrigir com precisão erros gramaticais e ortográficos usando modelos de processamento de linguagem natural (NLP) para compreender o contexto e oferecer sugestões mais precisas. Além disso, esses plugins podem ser configurados para garantir que os termos específicos do projeto sejam usados de maneira consistente no texto todo, o que é crucial em documentos técnicos ou jurídicos.

No entanto, também existem ferramentas de controle de qualidade que não são alimentadas por inteligência artificial.

Em suma, o controle de qualidade linguística é uma fase fundamental que garante que o trabalho de tradução não seja apenas preciso e correto, mas também culturalmente relevante e funcional em seu novo ambiente. Sem essa etapa crítica, o risco de cometer erros e causar mal-entendidos aumenta significativamente, o que pode comprometer a eficácia e aceitação do conteúdo traduzido.

A excelência linguística é um caminho constante de aprendizagem, adaptação e melhoria contínua. Deve-se reconhecer que, embora a IA e as ferramentas automatizadas ofereçam vantagens significativas em termos de eficiência e consistência (não de contexto), a intervenção humana na LQA segue sendo indispensável para garantir uma qualidade ideal e uma adequação cultural precisa. A sinergia entre as competências humanas e as capacidades da IA proporciona um processo de controle de qualidade linguística eficiente e efetivo. Os especialistas humanos trazem compreensão profunda, detecção de nuances e criatividade que as máquinas ainda não conseguem replicar, tornando o seu papel crucial na indústria da linguagem.

 

Esperamos que essas informações tenham sido úteis para você. Ficaremos felizes em fornecer mais detalhes sobre o controle de qualidade linguística e outros aspectos relevantes da tradução. Entre em contato conosco ou acesse nosso blog para obter mais informações.

Compartilhar página facebook twitter pinterest linkedin

Artigos relacionados

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

Quer ficar por dentro de todas as novidades tecnológicas do seu setor?

Inscreva-se em nosso blog


Agência de tradução
iso-9001 iso-17100 iso-18587 iso-27001

Compartilhar página facebook twitter linkedin
Siga-nos facebook twitter linkedin youtube
© 2024 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved
Barcelona     Xalapa     Porto Alegre     Miami