Tradução profissional

Tradução técnica

Indústria de eletrônicos: 5 chaves para escolher um parceiro de tradução

Leitura: 4 minutos

Agência de tradução do setor de eletrônica

A maioria das empresas da indústria de eletrônica entende a importância de traduzir seu conteúdo para os idiomas dos mercados onde operam ou pretendem operar. Grande parte também já tem site traduzido, além dos materiais mais importantes, mas poucas têm de fato uma solução completa e adequada.

Contaremos por que é tão importante ter o parceiro de tradução certo, especialmente quando se trata do setor eletrônico

 

Quando questionados por que não trabalham com profissionais de tradução ou por que não estão satisfeitos com o parceiro de tradução atual, a resposta mais comum não é “o preço”. Em vez disso, a principal razão é que eles não acreditam que o tradutor conheça sua tecnologia: "Como um tradutor conhecerá meu setor e minha terminologia?" Essa questão costuma ser recorrente e é uma preocupação compartilhada por muitas empresas, principalmente aquelas que fazem parte do setor eletroeletrônico, devido às complicações decorrentes da natureza de sua atividade. No entanto, a resposta é bastante simples: comunicando-se corretamente.

Aprenda as chaves para escolher seu parceiro de tradução no setor eletrônico

É evidente que encontrar o parceiro de tradução ideal pode ser complicado e desafiador. Por isso, alguns pontos importantes devem ser considerados. A seguir, analisamos os cinco pontos-chave para estabelecer um relacionamento duradouro e eficaz com seu provedor de serviços de tradução.

1. Identifique as necessidades e o escopo do seu projeto

Antes de começar a procurar por um parceiro de tradução, é necessário realizar um estudo interno para definir o que você deseja traduzir, quem será o responsável pelo projeto dentro da empresa, qual conhecimento essa pessoa tem sobre tradução, qual o orçamento disponível etc. Quanto mais detalhes forem definidos internamente, mais fácil será para que o parceiro de tradução (ou candidato) entenda e atenda às suas expectativas. O provedor de serviços de tradução ideal pode aconselhar você durante esse processo de definição, portanto, não hesite em pedir conselhos.

2. A equipe de tradução realmente conhece minhas necessidades específicas?

Essa é a grande preocupação para muitas empresas. A resposta é simples: não, pelo menos no início. O que eles têm a obrigação de conhecer bem é o setor. Eles devem ser especializados em eletrônicos e estar familiarizados com os principais agentes (empresas, associações etc.), com os principais eventos (IFA, SEMICON etc.) e com as principais mídias (Electronics World, Electropages etc.). Na verdade, no cenário atual de eletrônicos de consumo, muitas marcas solicitam colaborar com tradutores que usam seus produtos, gostam de sua marca e estão entusiasmados por fazer parte de sua equipe. Porque eles fazem (ou deveriam fazer) parte da sua equipe!

Como ter certeza de que encontrou o parceiro certo? Testando. Realize um teste que desafie as habilidades de tradução, pesquisa e redação. Depois de o parceiro ser aprovado e se juntar à equipe de tradução, você deve fazer um acompanhamento inicial. Faça com que sua equipe revise seus primeiros projetos e compartilhe o feedback. O feedback é essencial! Quanto mais avaliações e comentários você fornecer à equipe de tradução, melhor ela conhecerá você. O resultado final vai refletir seu estilo e os valores da marca com mais precisão.

guia da tecnologia aplicada a a traducao

3. A marca está em tudo o que você faz

Já se foi o tempo em que somente o conteúdo de marketing era escrito com cuidado, já que ele evidencia os valores e a identidade da marca. Em um mundo onde o conteúdo digital é o mais visível, sua marca é vista através de tudo o que você escreve: software, manuais de instruções e, é claro, material de marketing. Cada palavra que você escreve deve estar em sintonia com a voz e a imagem que você deseja projetar para o mundo. O mesmo deve acontecer com as traduções, uma vez que também são "a sua identidade" no mercado estrangeiro onde você exerce a sua atividade.

Portanto, para ter boas traduções, é necessário ter um bom texto de partida. Na indústria de eletrônicos, é comum que pessoas não nativas (e não linguistas) redijam os conteúdos em inglês. O resultado nem sempre é o melhor, e isso dificulta o trabalho do tradutor, porque não é possível entender o significado adequadamente.

Tente revisar o conteúdo de origem, especialmente se é de alta visibilidade e você planeja traduzi-lo. Você verá a diferença na tradução.

4. O Language Lead como guardião da qualidade

Várias empresas internacionais de grande porte têm um departamento de traduções interno, com tradutores e gerentes de projeto que geralmente vêm do mercado de tradução. Em alguns casos, eles mesmos traduzem tudo e, em outros, eles supervisam e revisam a qualidade das traduções dos parceiros externos. Alguns desses tradutores internos são Language Leads, ou seja, linguistas com vasta experiência no projeto e que podem atuar como “guardiões” de terminologia, precisão e estilo.

Empresas menores ou start-ups não costumam ter essa estrutura interna. É por isso que um provedor de serviços linguísticos confiável deve suprir essa necessidade. O tradutor mais experiente pode assumir esse cargo de monitoramento e oferecer uma garantia de qualidade alinhada às suas expectativas. Certifique-se de discutir esses aspectos com seu parceiro de tradução e de concordar com as condições para ter um Language Lead na equipe.

5. Comunicação: um circuito aberto

A comunicação é a resposta para a maior preocupação que as empresas de eletrônicos têm ao terceirizar suas traduções: como meu provedor de serviços de tradução pode conhecer o estilo da minha marca, os requisitos técnicos e a terminologia preferida? Basta conversar com ele e escutar seus conselhos, como um circuito aberto que nunca tem fim nem é interrompido. Conectar a experiência de sua empresa em seu campo com o conhecimento de seu parceiro criará o melhor fluxo de comunicação para o sucesso.

Certifique-se de escolher um parceiro que vai ajudar você a compreender qual abordagem funciona melhor em cada situação. O relacionamento com o parceiro de tradução deve ser semelhante ao que você tem, por exemplo, com sua agência de marketing.

Cada empresa tem terminologia e estilo únicos. A única maneira de manter um relacionamento duradouro e proveitoso com seu fornecedor de serviços de tradução é por meio da comunicação contínua e bilateral. Espero que esses cinco pontos ajudem você a encontrar a empresa de tradução ideal. E, se precisar de conselhos, entre em contato conosco.

>> Você sabe qual é a melhor solução de tecnologia linguística para o seu  negócio? Clique aqui e descubra <<

Compartilhar página facebook twitter pinterest linkedin

Artigos relacionados

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

Quer ficar por dentro de todas as novidades tecnológicas do seu setor?

Inscreva-se em nosso blog


Agência de tradução
iso-9001 iso-17100 iso-18587 iso-27001

Compartilhar página facebook twitter linkedin
Siga-nos facebook twitter linkedin youtube
© 2024 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved
Barcelona     Xalapa     Porto Alegre     Miami