Marketing internacional

Tradução de sites

Localização e transcriação para internacionalização de conteúdo

Leitura: 4 minutos

apontando para um mapa

A globalização levou muitas empresas a buscar a internacionalização dos negócios por meio do marketing internacional, expandindo não apenas o escopo de suas operações, mas também seu conteúdo. Nesse processo, a localização e a transcriação são ferramentas essenciais para adaptar as mensagens de uma marca em nível global e garantir que elas repercutam em cada público local.

Explorando as nuances da localização

Se a expansão global é a meta de uma empresa, então a localização é um meio necessário para alcançá-la, e a localização não é o mesmo que a tradução, já que vai um pouco além. Por isso, é aconselhável deixá-la nas mãos de agências de tradução profissionais. A localização é uma adaptação cultural e linguística que considera as normas, os valores, as crenças e os comportamentos de um mercado-alvo. Quando as empresas buscam introduzir um produto ou serviço em um novo mercado, devem adaptá-lo para atender perfeitamente às necessidades e preferências locais e impactar positivamente a experiência de compra.

Compreender as nuances culturais e as particularidades do idioma de cada região é essencial para uma localização eficaz. Isso inclui a adaptação de unidades de medida, moedas, datas e elementos visuais, como cores e imagens, que podem ter significados diferentes em culturas diferentes.

A transcriação e sua função na comunicação global

A transcriação, por outro lado, é um processo que combina tradução e criação. Não se trata apenas de adaptar uma mensagem para o público de outro país, mas de recriá-la para que tenha o mesmo impacto emocional e cultural que teve em seu público original. Isso é especialmente relevante na publicidade e no marketing, onde a conexão com as emoções é essencial para capturar o interesse do público.

A transcriação é um termo relativamente novo que requer um profundo entendimento da cultura-alvo e muita criatividade. Os tradutores especializados em transcriação não devem ser apenas falantes nativos do idioma de destino, mas também devem ter habilidades de copywriting e um entendimento do contexto de mercado da marca.

Na publicidade internacional, a transcriação desempenha um papel fundamental. As mensagens publicitárias geralmente são construídas com trocadilhos, humor e referências culturais que não são traduzidas literalmente de um idioma para outro. Portanto, a transcriação possibilita reinventar essas mensagens para que elas mantenham seu poder persuasivo e emocional em diferentes culturas. Por isso, é muito importante que as pessoas responsáveis por um projeto de transcriação tenham conhecimento profundo de todas as características e sutilezas culturais do público-alvo para que a mensagem ressoe e se conecte com ele da mesma maneira que a original.

Estratégias eficazes de localização para empresas

Para que uma estratégia de localização seja eficaz, as empresas devem se envolver em uma pesquisa completa do mercado-alvo. Nesse sentido, a iDISC, como agência de internacionalização de empresas, inclui uma análise da concorrência local, das preferências dos consumidores e das regulamentações legais que podem afetar a apresentação do produto ou serviço, a fim de conhecê-las a fundo e levá-las em consideração ao realizar qualquer projeto.

Além disso, é essencial ter o apoio de especialistas em localização que possam garantir a qualidade e a precisão do conteúdo adaptado. Os serviços de tradução especializados são essenciais nesse sentido, pois oferecem a experiência e os recursos necessários para lidar com projetos complexos e garantir uma localização eficaz.

Localização vs. transcriação: identificando suas funções

Embora a localização e a transcriação tenham objetivos semelhantes (fazer com que o conteúdo repercuta em um público específico), os mecanismos de trabalho são diferentes. A localização se concentra na adaptação cultural sem alterar o significado original, sempre partindo de um texto de origem. A transcriação, por outro lado, pode envolver uma transformação mais profunda da mensagem para evocar as mesmas emoções em diferentes públicos, o que requer mais esforço criativo e exige melhores habilidades de redação.

Além disso, na transcriação, o briefing do cliente geralmente tem precedência sobre qualquer texto de origem. Trata-se de capturar a essência e depois reproduzi-la em uma mensagem idiomática que agrade ao público-alvo.

É importante que as marcas identifiquem quando localizar e quando transcriar. Por exemplo, a localização funciona para sites, software e videogames, onde a usabilidade e a clareza são fundamentais. A transcriação, por outro lado, é mais adequada para campanhas publicitárias e conteúdo criativo em que a conexão emocional é a chave para o sucesso.

Em conclusão, a localização e a transcriação são recursos fundamentais para a internacionalização do conteúdo. As duas metodologias exigem um profundo entendimento do mercado-alvo e a capacidade de adaptar uma mensagem de modo que seja culturalmente relevante e ressoe com seu público. A implementação de estratégias de localização e transcriação não apenas otimiza a comunicação intercultural, mas também diferencia uma marca no mercado global, tornando-a mais acessível e atraente para o público internacional.

 

Esperamos que essas informações tenham sido úteis. Ficaremos felizes em fornecer mais detalhes sobre a localização e a transcriação. Entre em contato conosco ou acesse nosso blog para obter mais informações. 

Compartilhar página facebook twitter pinterest linkedin

Artigos relacionados

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

Quer ficar por dentro de todas as novidades tecnológicas do seu setor?

Inscreva-se em nosso blog


Agência de tradução
iso-9001 iso-17100 iso-18587 iso-27001

Compartilhar página facebook twitter linkedin
Siga-nos facebook twitter linkedin youtube
© 2024 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved
Barcelona     Xalapa     Porto Alegre     Miami