Tradução profissional

Línguas

Quais são as técnicas de tradução para profissionais?

Leitura: 3 minutos

Computador portátil com globo terrestre

A tradução não é apenas um ato de transferência linguística, mas também um processo complexo que envolve culturas, contextos e nuances que devem ser traduzidos com precisão e fidelidade de um idioma para outro, e sempre foi indispensável para a construção de relacionamentos em todo o mundo.

Diz-se que uma boa tradução não precisa parecer uma tradução e, para isso, os tradutores geralmente usam certas técnicas de tradução para fazer com que o texto traduzido seja lido como se tivesse sido originalmente escrito no idioma de destino. As técnicas de tradução apresentadas a seguir são mecanismos sintáticos ou semânticos, estratégias terminológicas ou gramaticais e frases feitas usadas pelos profissionais para adaptar com eficácia uma ampla gama de contextos linguísticos e culturais, de modo que as traduções sejam fiéis ao original, eficazes em sua comunicação e culturalmente adequadas ao contexto de destino.

Técnicas de tradução mais comuns

Tradução literal

Essa técnica traduz palavra por palavra. Essa é uma estratégia rara, pois exige muito paralelismo entre as estruturas gramaticais e semânticas dos dois idiomas. Normalmente, isso só funciona quando a palavra tem uma equivalência única no outro idioma.

Empréstimo

O empréstimo semântico é uma técnica que consiste basicamente no uso de palavras não traduzidas. É usado quando não há um equivalente exato no idioma de destino ou quando se deseja preservar um termo específico devido à sua importância cultural ou ao seu reconhecimento internacional no idioma de origem. Também pode ser que o termo já esteja estabelecido no idioma de destino. Essas palavras geralmente são destacadas com o uso de itálico para indicar sua origem estrangeira.

Adaptação

A adaptação ou equivalente cultural envolve um processo em que os elementos culturais presentes no texto original são modificados ou ajustados para se adequarem melhor à cultura e ao contexto do idioma de destino. Em outras palavras, o objetivo não é apenas transmitir o significado do texto, mas também garantir que ele seja compreensível e relevante para os destinatários no novo contexto cultural. Essa técnica está alinhada com referências culturais, trocadilhos e expressões idiomáticas.

Decalque

Essa técnica é muito semelhante à tradução literal. No caso do decalque, isso consiste em pegar uma expressão do idioma de origem e traduzi-la diretamente para o idioma de destino, mantendo a mesma estrutura gramatical ou forma de expressão.

Modulação

Quando a modulação é usada, ocorre uma mudança semântica ou de perspectiva para garantir que a mensagem seja compreensível para o receptor, mas sempre mantendo sua essência original. Um ótimo exemplo de modulação seria a mudança de frases passivas para ativas.

Transposição

A técnica de transposição consiste em modificar a estrutura gramatical de uma frase sem afetar seu significado principal. Os elementos sintáticos ou gramaticais da frase original são reorganizados para adaptá-la ao idioma de destino, mantendo intacta a ideia a ser transmitida.

A transposição refere-se a mudanças na categoria gramatical, enquanto a modulação altera o ponto de vista ou a perspectiva.

Equivalência

A estratégia de equivalência busca transmitir a mesma ideia usando estruturas linguísticas alternativas no idioma de destino, ou seja, um equilíbrio entre o significado e a forma do texto original. Ele é usado para traduzir provérbios ou expressões idiomáticas.

Compensação

A compensação consiste na introdução de informações adicionais em outra parte do texto que não podem ser incorporadas no mesmo local em que aparecem no texto original.

 

A escolha da técnica apropriada depende do tipo de texto, da finalidade da tradução e do público-alvo. Os tradutores devem ser capazes de avaliar cada caso para determinar qual técnica é mais adequada para cada ocasião, a fim de obter um resultado preciso e fiel ao original.

O domínio das técnicas de tradução é essencial para fornecer serviços de tradução de qualidade. Elas são recursos indispensáveis que ajudam a vincular e compartilhar conhecimento além das fronteiras linguísticas, e é por isso que cada estratégia tem sua finalidade no vasto cenário da comunicação multilíngue.

Esperamos que essas informações tenham sido úteis para você. Ficaremos felizes em fornecer mais detalhes sobre os diferentes tipos de técnicas de tradução existentes. Entre em contato conosco ou acesse nosso blog para obter mais informações.

Compartilhar página facebook twitter pinterest linkedin

Artigos relacionados

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

Quer ficar por dentro de todas as novidades tecnológicas do seu setor?

Inscreva-se em nosso blog


Agência de tradução
iso-9001 iso-17100 iso-18587 iso-27001

Compartilhar página facebook twitter linkedin
Siga-nos facebook twitter linkedin youtube
© 2024 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved
Barcelona     Xalapa     Porto Alegre     Miami