Tradução profissional

Sobre iDISC

6 pontos-chave para você escolher um parceiro de tradução em 2024

Leitura: 4 minutos

escolhendo um parceiro de tradução

Atualmente, nos encontramos em um mercado cada vez mais globalizado, no qual as empresas que comercializam seus produtos e serviços internacionalmente precisam adaptar seu conteúdo à linguagem do mercado que estão buscando, a fim de garantir a expansão e o desenvolvimento bem-sucedidos de seus negócios. Esta é a única maneira de estabelecer uma conexão real com os consumidores. Neste contexto, a escolha correta da empresa de tradução tornou-se uma grande preocupação para estas empresas. Vamos dar uma olhada nas chaves para escolher o parceiro de tradução ideal.

Para as empresas com presença em mais de um país, é imprescindível traduzir e adaptar o conteúdo aos idiomas dos mercados em que desenvolvem suas atividades, além dos mercados em potencial. Não falamos somente da tradução de um site, mas de todo o conteúdo que chega aos usuários e clientes, já que, dessa forma, a eficácia das ações realizadas pela empresa é maior. 

O medo de delegar trabalhos, como a tradução ou a adaptação do conteúdo, é comum nas empresas, mas pode ser solucionado com uma boa comunicação entre a equipe de tradução e o cliente.

Encontrar o parceiro perfeito para essas tarefas de tradução requer certa investigação, que pode ser extensa, por isso, para facilitar esse trabalho, sugerimos seis pontos-chave para escolher o melhor parceiro de tradução em 2024.

1. Identifique as necessidades e o alcance do projeto


A tradução é uma tarefa muito mais complexa do que parece e pode variar de acordo com o objetivo desejado. Por isso, é importante ter clareza sobre as necessidades e o alcance do projeto para que seja possível delegar o trabalho à equipe de tradução de maneira mais eficaz, além de definir melhor os orçamentos e as expectativas para cada ação. Recomendamos buscar conselhos e opiniões de especialistas em tradução: um bom profissional estará sempre preparado para sugerir as orientações mais adequadas, essa é uma das características mais marcantes de um bom parceiro de tradução.

2. Deixe suas expectativas claras para sua empresa de tradução


Para que a empresa de tradução possa oferecer o melhor serviço possível, é necessário conhecer o setor e sua terminologia, portanto é sempre uma boa ideia solicitar o trabalho a partir deste ponto: informar à equipe de tradução o tipo de indústria, além das necessidades e as expectativas do projeto. Isso possibilita determinar o contexto geral e as bases e o ponto de partida de sua tarefa.

Além de definir as expectativas, é uma boa ideia testar a equipe com um desafio inicial que inclua tradução, pesquisa e redação. Após esse teste, será possível analisar e revisar as traduções recebidas. Dar feedback é essencial, já que isso melhorará o conhecimento da terminologia, do estilo e da identidade da sua empresa. Seus comentários também ajudarão a alinhar as expectativas e a construir uma boa relação desde o princípio.

3. Garanta que sua marca esteja presente no conteúdo


A coerência de estilo e a personalidade de sua marca devem ser mantidas em todos os conteúdos criados pela empresa e em todos os idiomas dos mercados potenciais. Uma boa equipe de tradução sempre estará disposta a escutar suas preferências e a saber como você se relaciona com seus clientes, seja sua empresa B2B ou B2C. O parceiro ou a agência de tradução deve garantir que tanto os manuais de instrução como seu site ou seus comunicados de imprensa respeitem sua terminologia nos diferentes idiomas, regiões e países onde você deseja atuar.

4. Indique um guardião da qualidade: o coordenador linguístico


Mesmo que sua empresa tenha uma equipe de tradução interna ou se você prefere optar por uma equipe externa, é necessário entender que o trabalho deve ser supervisado constantemente para garantir a qualidade. Para esta tarefa de validação e supervisão, deve haver um Coordenador Linguístico ou Language Lead, que será responsável por garantir a boa qualidade e coordenar toda a informação linguística necessária.

É bem provável que as empresas não tenham uma pessoa com o perfil adequado para cuidar dessa tarefa. Nesse caso, recomendamos solicitar uma indicação na agência de tradução. Discuta com antecedência a possibilidade de contar com um coordenador linguístico para seus projetos ao tratar desses aspectos e, assim, a equipe de trabalho poderá adaptar-se a todas as suas necessidades.

5. Comunique-se constantemente com a equipe ou a empresa de tradução


Para que tudo transcorra como desejado e sua marca seja representada da melhor forma possível, é necessário estabelecer uma comunicação clara e bidirecional com a equipe de tradução. Esclareça suas preocupações, informe o estilo que você busca e estabeleça os tipos de serviço e mecanismos de feedback possíveis.

Certifique-se de que seu parceiro ou agência de tradução conta com meios de comunicação eficazes e com interlocutores que atendem suas solicitações rapidamente. Lembre-se de que se trata de uma relação de trabalho que se constrói e que, quanto mais for nutrida, melhores serão os resultados.

guia da tecnologia aplicada a a traducao

6. Lembre-se de que a capacidade tecnológica e a segurança da informação são FUNDAMENTAIS


Nenhum dos fatores anteriores terá êxito se seu provedor de traduções ignorar a integridade e a segurança do conteúdo. Isso é evidente. Sua equipe deve dominar as ferramentas e as soluções para a troca de arquivos em diferentes formatos da maneira mais eficaz e segura possível.

A capacidade tecnológica do parceiro de tradução deve possibilitar a utilização e a integração dos processos mais adequados para o seu caso, seja qual for o formato ou a localização dos textos. Além disso, seu texto deve ser traduzido com agilidade, sem que os códigos ou o formato sofram alterações.

Por último, mas não menos importante: certifique-se que seu sistema de segurança da informação proporciona as medidas necessárias de proteção contra invasões e acessos não permitidos, além de oferecer a garantia adequada para continuidade do serviço e resposta rápida a qualquer ocorrência de segurança durante o processo.

Com essas seis chaves, você pode ter uma ideia de quais fatores ter em conta na hora de escolher a sua empresa de tradução ideal e quais recomendações pode aplicar para estabelecer uma relação próspera e construtiva com ela. Afinal, o parceiro ideal deverá contribuir para que você alcance seus objetivos, respeitando a personalidade de sua marca onde sua empresa estiver.

Se você deseja obter mais informações, receber conselhos ou trabalhar com uma agência de tradução de alta qualidade, entre em contato conosco. A iDISC dispõe de uma equipe multifuncional com mais de 30 anos de experiência.

>> Você sabe qual é a melhor solução de tecnologia linguística para o seu  negócio? Clique aqui e descubra <<

 

Compartilhar página facebook twitter pinterest linkedin

Artigos relacionados

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

Quer ficar por dentro de todas as novidades tecnológicas do seu setor?

Inscreva-se em nosso blog


Agência de tradução
iso-9001 iso-17100 iso-18587 iso-27001

Compartilhar página facebook twitter linkedin
Siga-nos facebook twitter linkedin youtube
© 2024 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved
Barcelona     Xalapa     Porto Alegre     Miami