Blog

SEO internacional: os erros mais comuns

Written by iDISC Information Technologies | 23/nov/2022 14:46:00

Você sabia que a maioria dos consumidores buscando informações na internet acaba fazendo suas compras on-line?

De acordo com o Statista Digital Market Outlook, o crescimento contínuo do e-commerce mundial  atingirá US$ 4,2 trilhões em receitas até o final de 2022 e as estimativas indicam que, até 2025, o montante total das compras de varejo feitas on-line terá aumentado em 5% em comparação com 2021. 

Por exemplo, de acordo com o recente "Estudo de e-commerce 2022" realizado pelo IAB Spain, 93% dos usuários de internet na Espanha usam a web como principal meio de busca de informações, e quase 80% fazem suas compras on-line.

Esse é um dos principais motivos pelos quais a SEO de seu site representa uma estratégia fundamental para deixar sua empresa rentável.

Atualmente, a visibilidade on-line é indispensável para as empresas que desejam conquistar um espaço no mercado. Os consumidores já não são mais simplesmente "compradores", são compradores on-line, e as compras pela internet ganharam muita tração nos últimos anos, ultrapassando até mesmo as compras em lojas físicas. 

De acordo com dados do relatório do IAB Spain, o número de pessoas fazendo compras on-line na Espanha aumentou, chegando a 24,7 milhões de espanhóis. Isso significa que 78% dos usuários de internet entre 16 e 70 anos na Espanha estão fazendo compras on-line.

O comércio eletrônico seguirá forte, de modo que participar dessa onda digital é a única solução possível neste cenário em que a adoção massiva de transações virtuais evidencia os hábitos de compra preferidos dos consumidores.

Isso sugere que poucas empresas têm a opção de evitar a visibilidade on-line se querem se manter competitivas, mas quais são os tipos relevantes de presença on-line?

A representação virtual de sua empresa pode ser a única maneira que os usuários terão de conhecer sua marca. Adotar a imagem e as mensagens corretas será vital para conectar-se com os usuários. 

Para as empresas que comercializam produtos ou serviços internacionalmente, isso é ainda mais  importante. Um dos segredos para atingir seu público-alvo na medida em que sua empresa se expande internacionalmente é ter uma boa classificação nos principais mecanismos de busca que os consumidores-alvo usarão para descobrir sua empresa.

Esse posicionamento é uma estratégia básica para qualquer empresa com presença on-line e é conquistada por meio de um processo que abrange técnicas e ferramentas para otimizar os sites para os mecanismos de busca. Esse processo é chamado de Search Engine Optimization, ou SEO.

Em outras palavras, a SEO possibilita que mecanismos de busca como o Google identifiquem as informações em seu site e as entreguem aos usuários. Portanto, ter uma SEO melhor desenvolvida fará com que mais mecanismos de busca prefiram sua página, melhorando sua classificação na entrega aos usuários.

Por que a SEO é tão importante para sua empresa? 

Ela é a ferramenta que otimiza seu conteúdo e influencia o algoritmo do mecanismo de busca a mostrá-lo aos usuários. 

Com isso em mente, devemos pensar na seguinte pergunta: o que acontece com minha estratégia de posicionamento de SEO quando meu site é traduzido para outros idiomas?

A tradução de SEO para o idioma de destino é essencial para que seu site tenha uma boa visibilidade no mercado-alvo. 

A SEO internacional é usada para posicionar seu site em diferentes países com idiomas diferentes, portanto é essencial levá-la em consideração. No entanto, esse fator muitas vezes é esquecido pelas empresas.

Ninguém encontrará seu site se sua estratégia de posicionamento não considerar as palavras-chave relacionadas a seu produto ou serviço no mercado em que você deseja se estabelecer.

Quer saber quais são os erros mais comuns a serem evitados ao posicionar seu site em outros países? 

Nós compartilharemos tudo o que você precisa saber sobre SEO internacional!

Erros de SEO internacional que você deve evitar ao traduzir seu site

Para ter sucesso ao expandir uma empresa em novos mercados, é fundamental que o site tenha uma boa estratégia de SEO internacional desde o início, mas com frequência, ela não é devidamente planejada, seja por erros ou por omissões. 

Estes são  os erros mais comuns que devem ser evitados:

  1. Não usar URLs diferentes para cada versão internacional
  2. Não selecionar a estrutura web adequada para as necessidades de sua empresa
  3. Não adaptar a tradução de palavras-chave
  4. Não traduzir marcadores hreflang
  5. Não ter tradutores nativos e especializados

Não usar URLs diferentes para cada versão internacional

Esse é um erro muito comum. Normalmente se considera que é melhor não criar URLs diferentes para os sites em outros idiomas para não perder o prestígio do domínio original. No entanto, essa lógica não se aplica aos mecanismos de busca.

O Google, por exemplo, indexa as URLs do site traduzido muito melhor quando cada página tem sua própria URL única. Além disso, por mais que as informações da URL sejam especialmente relevantes para o mecanismo de busca, elas também informam os usuários sobre as principais palavras-chave ou o assunto abordado na página. Que impressão uma URL com keywords em espanhol pode causar em um usuário que realizou uma busca em inglês?

Normalmente, quando se utiliza um plugin de tradução automática, as diferentes versões do site em cada idioma são exibidas sob a mesma URL.

Isto afeta negativamente o posicionamento do site, portanto é recomendável incluir a tradução das URLs do site na estratégia de SEO internacional e ter endereços distintos para cada idioma. 

Não selecionar a estrutura web adequada para as necessidades de sua empresa

Estabelecer uma boa estrutura web ao criar sua empresa é fundamental. A princípio, expandir sua empresa internacionalmente pode parecer uma tarefa hercúlea. Com tantas incógnitas, é fácil não dedicar atenção suficiente aos detalhes do posicionamento.

A estrutura ou arquitetura web é a maneira como  as diferentes páginas do site são organizadas, sua hierarquia e os links que as conectam. 

Ao escolher o tipo de nome de domínio de que seu site precisa, considere estes fatores: 

Normalmente, quando sua estratégia de SEO começa com foco em um único país, um tipo de domínio ccTLD (sigla do termo em inglês country code top-level domains) é utilizado. Isto significa que o domínio é localizado por padrão e é associado ao país de origem. Na França, por exemplo, teríamos o domínio terminado em .fr.

Isso pode representar um problema no momento de expandir seus negócios e posicionar o site em outros países, o que não ocorre com o tipo de domínio gTLD (sigla do termo em inglês generic top level domains), que não é associado a um país específico.

É claro que não há uma solução única para uma estratégia de SEO internacional bem-sucedida. A opção mais adequada deve ser selecionada considerando as características e as necessidades de seu projeto.

Para empresas que já possuem um domínio ccTLD e querem se posicionar em outros países, a melhor alternativa é usar ccTLDs específicos para cada região. Outra solução é exportar o site para um novo domínio gTLD que possibilite a criação de novos subdomínios para diferentes países. 

Determinar a melhor opção sem ter uma vasta experiência com o tema é difícil, de modo que a melhor opção é buscar a consultoria de um fornecedor de serviços de tradução especialista em SEO internacional. 

Não adaptar a tradução de palavras-chave

Você sabe o que são keywords? São as palavras-chave usadas pelos criadores de conteúdo de um site para posicionar o site em uma classificação mais alta no ranking SEO de um mecanismo de busca.

As keywords são os termos de busca que os consumidores digitam em mecanismos de busca como o Google quando desejam encontrar informações relacionadas a um produto ou serviço.

Para ganhar a confiança dos usuários e posicionar seu site entre os principais resultados nos mecanismos de busca, você precisará realizar uma pesquisa completa dos termos relacionados a seus produtos e serviços e usar aqueles que atrairão tráfego de qualidade, ou seja, potenciais clientes para seu site.

A tradução não pode se limitar a traduzir as keywords do idioma A para o idioma B, porque aquilo que funciona em um país pode não funcionar em outro.

Por esse motivo, também deve-se realizar um estudo das keywords do país-alvo e adaptar o conteúdo original de acordo com as necessidades e a demanda do território ao qual o novo site será exposto, levando em conta o objetivo pretendido.

Por exemplo:

A tradução mais comum da palavra "jacket" em inglês para  o espanhol da Espanha é "chaqueta". No entanto, na Argentina e em outros países da América Latina, os termos usados para referir-se a este item de vestuário, e que serão inseridos pelos compradores no mecanismo de busca, podem ser "saco", "chamarra" ou "campera". Se não adaptarmos essa palavra-chave adequadamente, reduziremos a visibilidade do produto e, consequentemente, as chances de que ele seja encontrado e adquirido

Não traduzir marcadores hreflang

As tags hreflang são usadas na linguagem de programação para identificar qual página de um site será exibida aos usuários de cada idioma e as relações que governam essas páginas. 

Essas tags são detectadas pelo próprio mecanismo de busca, e quando o usuário realiza uma busca em outro idioma, o conteúdo no idioma desejado é exibido automaticamente.

Se essas tags não forem configuradas corretamente, o conteúdo poderá ser duplicado ou, mais importante, não localizado ou não interpretado corretamente pelos mecanismos de busca.

Não contar com tradutores nativos

No mundo da tradução, o número de profissionais dedicados à tradução de conteúdo web está cada dia maior. No entanto, você confiaria a localização de seu site a qualquer pessoa?

Nossa recomendação: confie em um profissional nativo especializado em SEO. Sendo um falante nativo, este profissional estará familiarizado com os termos de busca mais naturais e idiomáticos do país de destino. Será muito mais fácil adaptar o conteúdo sem perda de efeito e de usabilidade ao usuário. 

Para que a tradução seja eficaz,  é necessário compreender não apenas o idioma, mas também a cultura e o contexto em que está inserido. Quando é realizada por tradutores que não traduzem para sua língua materna, a tradução pode perder nuances, deixando a estratégia ineficaz.

A solução para uma boa estratégia de SEO internacional

O segredo da solução é compreender as diferenças entre seus públicos-alvo de acordo com as particularidades do mercado em que estão inseridos e capturá-las com a localização adequada.

Para ter sucesso na expansão da empresa para diferentes mercados, é necessário implementar uma oferta adaptada a cada um deles. Para isso, é produtivo elaborar cuidadosamente uma estratégia de conteúdo multilíngue

Para melhorar o posicionamento de SEO do seu site em outros países, você precisará criar um site multilíngue, ou seja, um site em vários idiomas para aumentar sua visibilidade internacional.

A boa tradução e localização de seu site é uma ferramenta muito poderosa na expansão eficaz de sua marca. 

E a melhor solução para lidar com este processo é ter tradutores profissionais especialistas em gerenciamento de conteúdo multilíngue. 

Ter um especialista em SEO encarregado pela tradução não é o suficiente. É necessário contar com um tradutor especializado em tradução técnica, SEO e transcriação para deixar sua estratégia de SEO internacional eficaz.

No artigo Como escolher o fornecedor de serviços de tradução ideal , você encontrará todas as informações e as estratégias para escolher o fornecedor linguístico que melhor se adapte às necessidades de seu projeto.

Você sabe onde encontrar um parceiro para impulsionar sua estratégia de SEO internacional? 

Na iDISC, somos uma agência de tradução especializada em traduções de marketing, SEO e conteúdo multilíngue. Entre em contato conosco para obter mais informações. Será um prazer ajudar você. 

Quer encontrar mais artigos interessantes? Visite nosso blog.