O mundo da tradução está sempre evoluindo, principalmente na última década. Hoje, é um serviço essencial para a maioria das empresas, que são obrigadas a se adaptar às mudanças da tecnologia para se manterem competitivas: internet, software, ferramentas de comunicação, fenômeno da globalização etc.
Desde o princípio, a tecnologia esteve muito vinculada ao processo de tradução, da mesma forma que muitas outras atividades vitais para o desenvolvimento da sociedade e que, com o passar dos anos, foram aperfeiçoadas.
Por tecnologias de tradução, entendemos o conjunto de ferramentas de software que agilizam e otimizam os processos de conversão de um texto escrito de um idioma a outro.
Atualmente, podemos encontrar no mercado mais de 700 soluções tecnológicas concebidas para ajudar nos processos de tradução. Contudo, nem todas são indicadas para as mesmas finalidades.
Quando se trata de traduzir ou adaptar conteúdo para outro idioma, a escolha de uma ou outra ferramenta dependerá da natureza do texto e do objetivo a ser alcançado com essa tradução.
Portanto, neste artigo, falaremos sobre as principais ferramentas de tecnologia de tradução e as funcionalidades de cada uma delas, para que você possa decidir qual atende melhor às suas necessidades e às do seu projeto.
Anote!
Ferramentas CAT ou CAT Tools
As ferramentas CAT, ou CAT Tools em inglês, são ferramentas de tradução que usam um software criado para auxiliar os tradutores na tarefa de adaptar textos de um idioma a outro e tornar esse processo mais rápido e eficiente. Seu principal objetivo é simplificar as tarefas repetitivas de consulta para que o tradutor possa concentrar toda a sua atenção em aspectos mais importantes do próprio texto.
Essas ferramentas possibilitam integrar em um mesmo ambiente todas as informações e elementos de que os linguistas precisam para realizar o trabalho, como glossários ou materiais de referência, agilizando o processo e facilitando a tarefa de busca e pesquisa dos tradutores.
Funções das ferramentas CAT
As ferramentas CAT facilitam muito o trabalho dos tradutores.
Algumas das funcionalidades mais vantajosas que elas abrangem são as seguintes:
Texto segmentado
Facilita a leitura e a compreensão do texto original para os tradutores, segmentando-o em unidades de tradução, ou seja, as frases da língua original aparecem alinhadas com as da língua de destino. Dessa forma, a visualização facilita o processo de revisão.
Memórias de tradução
Essas ferramentas usam memórias de tradução, ou Translation Memories (TM, na sigla em inglês). Trata-se de um corpus bilíngue que salva as traduções anteriores para reutilizá-las em tarefas futuras. Assim, cria-se um armazenamento ou base de dados para cada par de idiomas que possibilita encontrar segmentos que já foram traduzidos e que podem ser reutilizados no novo trabalho.
Preenchimento automático
As CAT, junto com as memórias de tradução, oferecem a possibilidade de preenchimento automático. Nesse caso, o software faz uma sugestão (automática) de segmentos que já estão incluídos na memória de tradução. A sugestão de segmentos dependerá da correspondência com o novo texto original, que pode ser exata (exact match) ou parcial (fuzzy match).
Glossários
Glossários terminológicos especializados também são usados. Esses glossários podem ser atualizados conforme necessário para o projeto. Para determinadas disciplinas ou assuntos muito específicos, o papel dos glossários é fundamental, pois possibilitam aos tradutores encontrar facilmente termos muito técnicos da área em questão.
Recursos adicionais
As ferramentas CAT incluem o uso de recursos adicionais para facilitar o trabalho, como botões para acessar informações específicas no texto, imagens, links para dicionários externos, materiais de referência complementares etc.
Controle de qualidade
O controle de qualidade (QA Check, em inglês) é um processo automático que detecta erros de elementos que não foram traduzidos, divergências terminológicas ou erros nas etiquetas de formatação. Essa função é muito útil para reduzir o tempo de revisão.
As CAT integradas com outras tecnologias de tradução
Como já dissemos, o setor da tradução avança diariamente. As CAT evoluíram muito nas últimas décadas e integraram-se com outras tecnologias de tradução, como os motores de tradução automática, que já são uma realidade e sem dúvida também estão no futuro da tecnologia de tradução.
Sistemas de gestão de tradução (TMS)
Os sistemas de gestão de tradução são plataformas de software projetadas para agilizar o processo de gerenciamento de projetos de tradução em grande escala. A operação deles baseia-se na criação de fluxos de trabalho que abrangem o projeto do início ao fim, reduzindo e otimizando a intervenção humana com um objetivo claro: agilizar e sistematizar processos. Dessa forma, o gerente de projetos pode planejar, atribuir tarefas e administrar projetos de maneira mais organizada.
Vantagens de utilizar um TMS
Conforme comentamos, usar um TMS facilita, agiliza e otimiza os processos de gestão de projetos. Cada TMS pode oferecer soluções diferentes, dependendo das características da empresa, mas, no geral, estas são as funcionalidades que o TMS incorpora que são mais valorizadas pela maioria das empresas devido às suas inúmeras vantagens:
- Plataforma em vários idiomas.
- Tabela geral de controle para monitorar o status do projeto.
- Atribuição de cargos aos responsáveis por cada etapa.
- Opção de importação do conteúdo e exportação da tradução.
- Funcionalidades de ferramentas CAT integradas.
- Capacidade para integrar tradução automática.
Integrações das principais ferramentas de tecnologia de tradução
A integração de todas essas ferramentas não seria possível sem conectores, também conhecidos como interfaces de programação de aplicativos (APIs). Eles facilitam a conectividade entre os sistemas existentes com as novas ferramentas dos sistemas de gerenciamento de conteúdo (CMS).
Em suma, é uma tecnologia all in one que integra tudo e possibilita a comunicação entre diferentes ferramentas de tradução e sua conexão com plataformas de conteúdo.
Ferramentas de tradução automática ou Machine Translation (MT)
As ferramentas de tradução automática apresentam um software baseado em um sistema automatizado de tradução sem intervenção humana. A diferença entre as ferramentas de tradução automática e as ferramentas CAT é que com MT pode-se produzir uma tradução por conta própria, sem tradutores humanos. Dentro da tradução automática, encontramos três tipos de sistemas:
Rule Based Machine (RBMT)
Refere-se à tradução automática baseada em regras, com um mecanismo que traduz palavras e frases com base em regras pré-estabelecidas.
Atualmente, entre as tecnologias de tradução mais usadas , a RBMT é de muito menos interesse, pois esse sistema requer gramáticas de idioma de origem e de destino, dicionários bilíngues e regras de transferência entre as línguas, o que implica um investimento maior de tempo e recursos.
Statistical Machine Translation (SMT)
Esta é a tradução automática estatística, um sistema que traduz a partir de uma análise de corpus bilíngues previamente inseridos.
Este modelo de tradução automática tem três componentes principais:
- O modelo linguístico: responsável pela fluência da tradução e que se encarrega de verificar a probabilidade de a tradução estar correta na língua-alvo a partir de um corpus monolíngue.
- O modelo de tradução: estabelece uma correspondência entre o idioma de origem e o idioma de chegada. Durante o treinamento do motor de tradução, este modelo é responsável por construir um corpus de correspondência no nível da frase entre as duas línguas.
- O modelo de decodificação: busca entre as múltiplas traduções possíveis qual é a mais provável para cada caso específico, com base nos modelos anteriores de linguagem e tradução.
Neural Machine Translation (NMT)
A tradução automática neuronal, ou Neural Machine Translation, apresenta um sistema que traduz segundo o que foi aprendido anteriormente e é capaz de prever o que está por vir. Esses sistemas trabalham com inteligência artificial e são capazes de imitar processos de tradução de frases completas e até mesmo de parágrafos.
Embora a tradução automática tenha sido uma mudança revolucionária e inovadora para o setor, ainda não temos uma ferramenta de tradução automática que não requeira intervenção humana em nenhum caso. Atualmente, o processo de revisão, correção, aprimoramento e aperfeiçoamento de um texto traduzido por uma ferramenta de tradução automática, a pós-edição, é essencial na maioria dos casos.
Como falamos anteriormente, dependendo do tipo de texto que se quer traduzir e do resultado buscado, a tradução com inteligência artificial pode não ser suficiente. Em casos de comunicados à imprensa, campanhas de marketing, descrições detalhadas de produtos ou até mesmo atualizações de informações internas, você precisa da sensibilidade que, por enquanto, apenas um tradutor humano pode oferecer.
Tendo em conta todas as opções de prestadores de serviços linguísticos que existem atualmente no mercado, acreditamos que a chave é escolher uma empresa de tradução que domina as tecnologias de tradução, que tem experiência no seu setor e que pode garantir a entrega no prazo acordado.
Esperamos que você tenha gostado deste artigo. Se quiser saber mais sobre esse assunto, acesse nosso blog ou entre em contato conosco para mais informações.