Você é um profissional do setor de audiovisual em um departamento de marketing ou vendas e recebeu uma tarefa importante: fazer com que o conteúdo de sua empresa seja traduzido em vários idiomas. De repente, todas estas perguntas vêm à sua mente: o que traduzir? O texto inteiro deve ser traduzido ou apenas partes dele? Um tradutor profissional terá conhecimento suficiente do setor audiovisual? E o que acontece se, para um tradutor, um "color bump" é um aplicativo de jogos ou "ISE” significa "Irish Stock Exchange"?
Não se preocupe. A seguir, propomos cinco pontos-chave para concretizar essa tarefa.
Conheça as 5 chaves de tradução no setor audiovisual
Existem várias opções, como transcriação, tradução e localização de conteúdo. Você sabe qual escolher? Como você pode ver, surgem muitas questões quando se trata de tradução no setor audiovisual, mas, como tudo na vida, você pode aprender os principais fatores a serem levados em conta para atingir seus objetivos.
1. Tradução ou localização? Não! Transcriação?
Quando pesquisamos na internet por "tradução profissional", encontramos diferentes conceitos: tradução, localização ou transcriação, e isso deixa você mais confuso. Mas a resposta é simples. Depende. Você pode usar qualquer um deles, dependendo do conteúdo que quer traduzir.
- Se você precisa traduzir manuais de instrução para alto-falantes, por exemplo, a tradução já é suficiente. O alvo (texto traduzido) deve refletir todas as informações da fonte (texto original para a tradução).
- Já o seu site certamente deve ser localizado, isto é: as nuances locais e as referências culturais do mercado que você deseja alcançar devem ser levadas em conta. O texto deve ter o sabor local do mercado.
- Se você tem um slogan ou um anúncio com jogo de palavras ou referências, é preciso transcriar. Não se trata apenas de entender a mensagem, mas adaptar o conteúdo ou até mesmo reescrevê-lo completamente para que funcione no idioma alvo. A criatividade é essencial nesse caso, e é nisso que consiste a transcriação.
Se você tem um grande volume para traduzir (e um orçamento bastante pequeno), é melhor priorizar o conteúdo de marketing sobre o conteúdo técnico. Você precisa começar dando visibilidade à sua marca no mercado que deseja alcançar. Depois, pode optar por traduzir o material de suporte para os produtos mais recentes e cuidar do resto progressivamente.
2. Como encontrar a equipe de tradução certa
É essencial trabalhar com tradutores profissionais, mas somente isso não é suficiente. Devem também se especializar no setor audiovisual e conhecer os principais agentes (empresas, associações etc.), os eventos de maior destaque (ISE, InfoComm etc.) e os meios de comunicação mais importantes (AV Magazine etc.).
Como você pode ter certeza de que encontrou a equipe certa? Colocando à prova! E não apenas com uma simples tradução, mas também com exercícios de escrita ou transcriação para testar qualquer habilidade que você considere importante. É assim que as empresas líderes de TI testam seus tradutores: com supervisão. Faça com que sua equipe revise seus primeiros projetos e depois compartilhe sua opinião. O feedback é essencial! Quanto mais feedback você fornecer à sua equipe de tradução, melhores serão as traduções: elas transmitirão melhor seu estilo e os valores da marca.
3. A importância de um bom original
Quando se trata de tradução no setor audiovisual, é muito comum que falantes não nativos (e não linguistas) escrevam comunicados de imprensa em inglês. O resultado nem sempre é o melhor texto fonte, e isso dificulta um pouco a vida dos tradutores. Às vezes, a única maneira de entender o que uma frase quer dizer é pedir uma explicação ao cliente.
Peça para alguém revisar o material original. Principalmente se você sabe que esse material será traduzido mais tarde. Se não puder revisar tudo, revise pelo menos o conteúdo de alta visibilidade. Se você acha que deve ser difícil ter uma boa tradução com um bom texto de origem, imagine como deve ser ainda mais difícil com um original ruim. Em particular, a transcriação requer que o original tenha mensagem e significado compreensíveis e bem explicados, caso contrário, o trabalho de adaptação ou recriação na outra língua será impossível.
4. Qual formato é melhor: texto simples? Excel? XML? É possível trabalhar com arquivos em PDF?
A resposta é simples: qualquer formato! Quando você trabalha com um fornecedor de serviços linguísticos (LSP, na sigla em inglês, e é o nome que as agências de tradução usam hoje em dia), os formatos não são um problema. Existem ferramentas de tradução que possibilitam exportar o texto de praticamente qualquer formato, traduzi-lo e importá-lo de volta. E sim, pode ser um arquivo PDF, embora não seja o formato mais recomendado. Esses arquivos requerem uma extração antes da tradução, e isso provavelmente terá um custo adicional. Por isso, é melhor enviar a versão editável do arquivo que deseja traduzir, sempre que possível.
Mesmo que você tenha um formato de arquivo muito específico (um arquivo de legenda .srt, por exemplo), pergunte ao seu parceiro de tradução se esse formato é aceito antes de perder tempo copiando o conteúdo para um arquivo de Excel. Sim, isso já aconteceu antes.
5. A comunicação é o mantra
A comunicação é o aspecto mais importante de uma experiência de sucesso quando se trata de prestadores de serviço. A tradução não é exceção. Você é o especialista em sua marca e em seus produtos, portanto, deve compartilhar essas informações com seu profissional de tradução de confiança. E seu profissional de confiança é o especialista em sua área de tradução, para que possa aconselhar e orientar você em todas as partes do processo.
Trabalhe com agências que possam oferecer gerenciamento de conta global, não apenas gerenciamento da tradução ou da revisão. Isso ajudará você a entender o que funciona melhor em cada situação. É o tipo de recomendação que se espera de uma agência de marketing, por exemplo. Um bom gerente de conta pode facilitar muito a sua vida.
A tradução não é negociável se você deseja alcançar mercados estrangeiros, mas poderá ser um problema se não for gerenciada corretamente. Ao levar em consideração esses pontos, sua experiência vai fluir bem e os resultados com certeza serão positivos.
Se você deseja obter mais informações, receber conselhos ou trabalhar com uma agência de tradução de alta qualidade, entre em contato conosco. A iDISC dispõe de uma equipe multifuncional com mais de 30 anos de experiência.