Quando uma empresa decide abrir portas em outros mercados outros mercados é preciso levar em conta que cada novo território tem suas próprias idiossincrasias, com seus próprios traços culturais, sua própria filosofia de vida e, provavelmente, um senso de humor que difere de outros territórios e culturas.
O processo de adaptação de um texto para outro idioma pode ser muito diferente, dependendo da natureza do conteúdo a ser traduzido e do objetivo buscado ao adaptá-lo ao novo idioma.
Há vários tipos de tradução e, para determinar qual é a mais adequada ao seu conteúdo, é fundamental identificar as necessidades e os objetivos do seu projeto.
Por exemplo, quando falamos de tradução na área de marketing e publicidade, certamente é necessário recorrer à à transcriação.
Neste artigo, o senhor descobrirá o que é transcriação, quais projetos precisam dela e como ela é aplicada.
pegue uma caneta e papel!
O que é a transcriação ou a tradução criativa?
A transcriação é uma tradução criativa de marketing que tem como objetivo levar a intenção, o estilo e o tom de uma mensagem para além das barreiras culturais, a fim de provocar a mesma reação emocional da mensagem no idioma original.
No marketing e na publicidade, a maneira como nos comunicamos e interagimos com outra pessoa muda de acordo com o idioma e a cultura, daí sua grande importância.
É claro que a tradução tradicional também leva em conta fatores culturais e não precisa necessariamente parecer uma adaptação terminológica literal do texto, mas no campo da transcriação, o fator de distinção que tem mais peso é justamente o criativo. Uma boa transcriação pode fazer muito pela imagem de uma marca.
Para fazer a transcriação, o tradutor deve ter conhecimento além de um excelente domínio do idioma, incluindo a mentalidade do comprador local comprador local. A transcriação envolve maior criatividade e liberdade porque procura exercer o mesmo impacto comercial que os textos originais, por exemplo. Como dissemos, o objetivo é que o texto traduzido provoque as mesmas reações no público-alvo que o texto original provoca no público do país de origem. Isso pode exigir que o tradutor se afaste muito do texto original para causar as mesmas reações no novo idioma e contexto cultural.
No campo da transcriação, tanto a capacidade de traduzir quanto a capacidade de aplicar a criatividade são essenciais. Essa criatividade deve ser refletida no texto publicitário para adaptar os produtos não apenas a outros idiomas, mas também a diferentes culturas. O senhor deve ter uma visão clara da identidade e da mensagem que deseja transmitir.
Transcriar é, portanto, a soma de traduzir e criar algo novo.
Alguns exemplos de transcriações reais
o senhor já se perguntou por que existem marcas de sucesso em todo o mundo, cujas reivindicações y slogans são bem-sucedidos em todos os mercados?
Não por acaso, a transcriação desempenha um papel fundamental nesse processo. Um exemplo muito bom é a Apple, que acertou em cheio com sua tradução da reivindicação no lançamento de seu Iphone SE . Esse dispositivo estava disponível em preto, branco e vermelho, e foi assim que ele foi colocado em sua propaganda em inglês: " Comes in Black. White. E Pow"para os Estados Unidos.
No entanto, em sua publicidade para a Espanha, o texto foi traduzido como: "It comes in black. En blanco. Y olé" Transcriar é traduzir? É claro que não, trata-se de criar uma presença para a imagem de sua marca em todo o mundo.
A marca Haribo também adaptou perfeitamente sua campanha ao público espanhol, criando o slogan "Viva um mundo mágico, venha para o mundo Haribo". O fato de o senhor tê-lo lido com a entonação musical do anúncio denota um bom trabalho de transcriação.
Às vezes, porém, a transcriação significa não traduzir slogans. Essa é uma técnica usada por muitas marcas, fazendo com que essas frases, originalmente concebidas em outros idiomas, sejam integradas ao nosso, mesmo que não falemos o idioma original. Um exemplo disso é o slogan da Nike, "Just Do It"; ou o do McDonald's, "We're loving it".
Diferenças entre tradução e transcriação
A maior diferença entre uma transcriação e uma tradução padrão é que a última tende a ser mais literal e o texto de destino mantém a forma mais fiel possível ao texto de origem, respeitando a equivalência linguística no novo idioma.
No entanto, na tradução criativa ou na transcriação, isso nem sempre funciona. Nos slogans, reivindicações textos de vendas e outros tipos de conteúdo de marketing a criatividade desempenha um papel fundamental. o texto original pode incluir trocadilhos intraduzíveis ou trocadilhos que não tenham o mesmo significado no idioma de destino. Para que a mensagem produza a mesma reação em todos os seus leitores, os fatores culturais do país receptor são levados em conta, apelando para suas emoções e sentidos.
O transcritor deve captar a essência da mensagem para recriá-la de forma a atender aos objetivos publicitários esperados, sendo capaz de reproduzir o conceito, o tom e a intencionalidade do texto original.
Isso significa que a pessoa responsável pelo trabalho de transcriação não pode ter apenas habilidades de tradução. Como mencionado anteriormente, ele deve entender as intenções de marketing e traduzi-las em sua atividade criativa para que, na cultura-alvo, seja percebido da mesma forma que é refletido no original, mas alterando as nuances culturais e linguísticas necessárias em cada caso Os usuários não pesquisam da mesma forma em um mercado ou em outro, já que a intenção de pesquisa de uma pessoa para outra varia, especialmente dependendo de sua cultura.
Tendo isso em mente, vamos analisar brevemente as principais diferenças entre a tradução padrão e a transcriação:
- A transcriação exige criatividade linguística extra
- A transcriação requer compreensão e alinhamento com o objetivo de marketing
- A transcriação envolve uma redação persuasiva que gera impacto emocional
- A transcriação deve manter a mensagem da marca
- A abordagem de trabalho da tradução simples e da transcriação é diferente
- O perfil dos profissionais que podem transcriar também é diferente
Embora essas sejam distinções gerais entre transcriação e tradução padrão, deve-se observar que elas nem sempre são necessárias ao pé da letra. Um texto de marketing original também pode ter uma tradução direta eficaz, que não requer transcriação para persuadir e gerar impacto emocional, desde que a frase original possa ser traduzida como é para o público-alvo.
Serviços de tradução especializada em marketing
Dadas essas particularidades, o certo é que, se o seu projeto estiver relacionado à área comercial, de marketing, comunicação ou publicidade, é muito provável que o senhor precise de um serviço de tradução especializado em marketing, ou seja, uma equipe com capacidade de transcriação.
Escolher a boa equipe de tradução não é uma tarefa fácil. O fornecedor de tradução deve ser capaz de se adaptar às particularidades e necessidades dos projetos e aplicar as soluções mais adequadas para cada caso.
Esses profissionais devem ter a capacidade de captar a essência da empresa e proporcionar uma adaptação fiel à marca no país de destino, sem perder de vista o propósito e a missão da empresa e as estratégias de marketing e vendas.
Na iDISC, nossas equipes são especializadas em diferentes setores e tipos de conteúdo, e são formadas por tradutores profissionais nativos de mais de 40 idiomas, variantes linguísticas e mercados-alvo, treinados para traduzir e transcriar conforme necessário.
Se estas razões convenceram você de que somos o parceiro ideal para seu projeto, entre em contato conosco.