Quando uma empresa decide abrir portas em outros mercados, ela deve levar em conta que cada novo território tem suas próprias idiossincrasias, com suas próprias características culturais, sua própria filosofia de vida e provavelmente um senso de humor diferente de outros territórios e culturas.
O processo de adaptação de um texto para outro idioma pode ser muito diferente, dependendo da natureza do conteúdo a ser traduzido e do objetivo procurado na adaptação ao novo idioma.
Existem vários tipos de tradução e, para determinar qual é a mais adequada ao seu conteúdo, é fundamental identificar as necessidades e os objetivos de seu projeto.
Por exemplo, quando se trata de tradução na área de marketing e publicidade, não há dúvidas de que devemos recorrer à transcriação.
Neste artigo, você descobrirá o que é a transcrição, para quais projetos ela é indicada e como é aplicada.
Prepare-se para anotar!
A transcrição é uma tradução criativa de marketing, que visa levar a intenção, o estilo e o tom de uma mensagem através de barreiras culturais, a fim de provocar a mesma reação emocional que a mensagem no idioma original.
Na área de marketing e publicidade, a forma como nos comunicamos e interagimos com outra pessoa muda de acordo com a língua e a cultura, daí sua grande importância.
Naturalmente, a tradução tradicional também leva em conta fatores culturais e não precisa parecer uma adaptação terminológica literal do texto, mas, no campo da transcriação, o fator distintivo mais importante é precisamente o criativo.
Para transcriar, o tradutor deve ter conhecimentos além de um excelente domínio do idioma, incluindo a mentalidade dos compradores locais.
A transcriação envolve maior criatividade e liberdade porque procura exercer o mesmo impacto comercial que os textos originais, por exemplo.
Como dissemos, o objetivo é que o texto traduzido provoque as mesmas reações no público-alvo que o texto original provoca no público do país de origem.
Isso pode exigir que o tradutor tenha que se afastar muito do texto original a fim de causar as mesmas reações no novo contexto linguístico e cultural.
Transcriação é, portanto, a soma de traduzir e criar algo novo.
Você já se perguntou por que existem marcas que são bem-sucedidas em todo o mundo, cujos claims e slogans triunfam em todos os mercados?
Não por acaso, a transcriação desempenha um papel fundamental neste contexto.
Vejamos alguns exemplos:
Um exemplo muito bom, pois acertaram na mosca com sua tradução do claim para o lançamento do Iphone SE. O dispositivo estava disponível em preto, branco e vermelho, e é assim que eles o colocam em sua publicidade em inglês: “Comes in Black. White. E Pow.” para os Estados Unidos.
No entanto, em sua publicidade para a Espanha, eles traduziram como: “Viene en negro. En blanco. Y olé.” Transcriar é traduzir? É claro que não.
A maior diferença entre uma transcriação e uma tradução padrão é que esta última tende a ser mais literal e o texto de chegada mantém uma forma o mais fiel possível ao texto de partida, respeitando a equivalência linguística no novo idioma.
Na tradução criativa ou na transcriação, no entanto, isso nem sempre funciona. Em slogans, claims, textos de vendas e outros tipos de conteúdo de marketing, a tradução literal raramente funciona. O texto original pode incluir trocadilhos intraduzíveis ou trocadilhos que não tenham o mesmo significado no idioma de destino.
Os transcriadores devem capturar a essência da mensagem a fim de recriá-la de maneira a atender aos objetivos publicitários esperados, sendo capazes de reproduzir o conceito, o tom e a intencionalidade do texto original.
Isso implica que a pessoa encarregada do trabalho de transcrever não pode ter somente habilidades de tradução. Como mencionado acima, você deve compreender as intenções de marketing e traduzi-las em sua atividade criativa.
Com isso em mente, vamos rever brevemente as principais diferenças entre tradução padrão e transcriação:
Embora estas sejam distinções gerais entre transcriação e tradução padrão, não devemos sempre tomá-las ao pé da letra. Um texto de marketing original também pode ter uma tradução direta eficaz, que não requer transcriação para persuadir e gerar impacto emocional, desde que a frase original possa ser traduzida como está para o público-alvo.
Dadas estas particularidades, o que é certo é que, se seu projeto está relacionado com a área comercial, marketing, comunicação ou publicidade, é muito provável que você precise de um serviço de tradução especializado em marketing, ou seja, uma equipe com capacidade de transcriar.
Encontrar a equipe de tradução certa não é tarefa fácil. O fornecedor de tradução deve ser capaz de se adaptar às particularidades e necessidades dos projetos e de aplicar as soluções mais adequadas em cada caso.
Esses profissionais devem ter a capacidade de capturar a essência da empresa e proporcionar uma adaptação fiel à marca no país de destino sem perder de vista o propósito e a missão da empresa, suas estratégias de marketing e vendas.
A iDISC é uma agência de tradução com mais 30 anos de experiência em ajudar clientes a chegar a novos mercados com a tecnologia mais inovadora e com uma equipe de profissionais especialistas.
Nossas equipes são especializadas em diferentes indústrias e tipos de conteúdo e são formadas por tradutores profissionais que são falantes nativos de mais de 40 idiomas, variantes linguísticas e mercados-alvo que atendemos.
Se estas razões convenceram você de que somos o parceiro ideal para seu projeto, entre em contato conosco.