Você já precisou montar um móvel ou eletrodoméstico e algo nas instruções parecia impossível de entender?
Erros de tradução nos manuais de instrução podem levar a muitos mal-entendidos.
Por exemplo, em um rótulo de uma marca de roupa conhecida, poderíamos ler o seguinte:
E abaixo, sua tradução para o português:
Por mais cômico que possa parecer, esses são os perigos de deixar o trabalho de tradução para motores automáticos não supervisionados por profissionais, ou para tradutores que não são especializados no setor para o qual estão traduzindo.
Bem, para isso, precisamos de tradução técnica para lidar com traduções que requerem, além do domínio do idioma, que os profissionais tenham o conhecimento técnico do setor e saibam utilizar os termos adequados para transmitir as informações da maneira mais fiel possível ao original.
Uma má tradução técnica pode levar a conclusões erradas e ao mau uso do produto, para não mencionar uma má imagem para a empresa em sua comunicação com os usuários.
Neste artigo, vamos falar sobre o que é realmente a tradução técnica e quais são os principais setores que precisam dela.
Anote!
A tradução técnica é definida como um tipo de tradução especializada em assuntos técnicos, ou seja, textos com linguagem técnica e terminologia específica de um determinado setor, como manuais de instruções, patentes, fichas de especificação de produtos, guias de usuário, procedimentos de trabalho, relatórios científicos, programas de computador e publicações de engenharia ou automotivas, entre outros.
Em comparação com outros tipos de tradução, que dão maior liberdade na adaptação do conteúdo de um idioma para outro, as traduções técnicas devem ser mais rigorosas, mais precisas e usar terminologia que é geralmente fixa para cada setor.
Por esse motivo, é essencial que o tradutor técnico tenha uma boa base de conhecimentos da área temática e tenha as ferramentas e habilidades necessárias para garantir a correta correlação da terminologia entre os diferentes componentes da documentação do produto. Vejamos um exemplo aplicável a objetos cotidianos, como uma impressora, um telefone celular ou um despertador digital:
O termo em inglês “Settings” pode ter diferentes traduções, e a mesma tradução deve ser usada seja no manual de instruções impresso, na ajuda on-line, no próprio software ou na etiqueta física do produto. Se o botão no dispositivo ou programa for traduzido como Configurações, será confuso para o usuário se o manual de instruções disser “Clique em Ajustes” ou “Clique em Parâmetros”, mesmo que todas as traduções estejam corretas. O mesmo se aplica se o botão de partida de uma máquina for chamado de Start e nas instruções for referido como Início.
Um bom tradutor técnico deve, portanto, conhecer não apenas a terminologia padrão do setor, mas também a terminologia específica do produto e garantir que as referências cruzadas entre os diferentes textos traduzidos sejam consistentes.
Hoje em dia, a tradução técnica está em constante evolução e anda de mãos dadas com tecnologias que ajudam os profissionais a garantir essa consistência e precisão terminológica. Se quiser saber mais, consulte nosso artigo "Descubra as principais ferramentas e tecnologias de tradução".
Com a globalização de hoje em dia, a tradução técnica tornou-se ainda mais importante, e com razão. Qualquer produto, descoberta, publicação, documento técnico ou científico pode chegar a todos os cantos do mundo.
Em outras palavras, a tradução técnica ajuda a quebrar barreiras linguísticas e facilita qualquer intercâmbio comercial, além da disseminação do conhecimento. Essa tradução garante que as informações técnicas e especializadas sejam compreensíveis e acessíveis a públicos globais, desde a documentação de produtos até a pesquisa científica. Dada a natureza especializada desses textos, é essencial que os tradutores técnicos não sejam apenas competentes linguisticamente, mas também tenham treinamento ou experiência na área específica do texto que será traduzido.
Alguns dos setores profissionais que mais frequentemente exigem traduções técnicas são engenharia, automotivo, náutico, mineração, metalurgia, construção, química, telecomunicações e tecnologia da informação ou eletrônica.
Alguns tipos de textos que precisam de tradução técnica incluem:
Manuais do usuário: instruções detalhadas sobre como usar produtos, especialmente aqueles relacionados a maquinário ou tecnologia.
Documentação de software: guias de instalação, uso e solução de problemas de software.
Especificações técnicas: descrições detalhadas dos produtos, incluindo seus componentes e operação.
Documentação de engenharia: desenhos, esboços e outras representações visuais de projetos de engenharia.
Artigos científicos: pesquisa e estudos em áreas como física, química, biologia, entre outras.
Documentação médica: inclui bulas de medicamentos, manuais de equipamentos médicos e documentação de estudos clínicos.
Patentes: descrições técnicas de invenções e processos que são enviadas aos escritórios de patentes para proteger os direitos de propriedade intelectual.
Documentos de regulamentos e padrões: normas técnicas e regulamentos específicos do setor.
Documentos agrícolas: informações sobre técnicas agrícolas, maquinário e produtos químicos.
Documentos ambientais: relatórios e estudos sobre questões ambientais, como mudanças climáticas, conservação etc.
Manuais de treinamento técnico: materiais para treinamento em áreas técnicas e especializadas.
Fichas técnicas do produto: resumos que detalham as características e especificações de um produto.
Material de licitação: propostas e documentação técnica para projetos governamentais ou privados.
Uma das perguntas mais frequentes feitas por nossos clientes é se o conteúdo traduzido terá a mesma coerência que o original, razão pela qual gostaríamos de explicar passo a passo a metodologia utilizada para obter sucesso na tradução do conteúdo técnico:
Trabalhar com um parceiro dedicado à tradução profissional e especializado em traduções técnicas em seu setor garante que os profissionais que trabalharão em seu projeto não só conheçam perfeitamente o idioma e a cultura com que estão trabalhando, mas também conheçam o setor e seus aspectos técnicos.
Para fazer negócios no exterior e nos conectarmos com os consumidores, precisamos nos comunicar em seu idioma.
Se sua indústria lidar com terminologia muito específica, você precisará assegurar um serviço de tradução eficiente e rigoroso que atenda às necessidades de seu projeto e respeite a consistência de sua marca em todos os idiomas.
Na iDISC, uma agência de tradução profissional, temos mais de 30 anos de experiência ajudando nossos clientes a alcançar novos mercados. Conhecemos em detalhes os desafios envolvidos na tradução de documentos técnicos e a enorme importância de ter uma empresa de tradução profissional para orientar você durante o processo.
Temos mais de 2.000 tradutores nativos especializados em vários setores, que sabem como trabalhar com a terminologia específica de cada área. Podemos nos adaptar às particularidades de cada cliente, o que nos possibilita traduzir maquinaria industrial, eletrônica, proAV, automotiva, software ou manufatura, entre outros.
Se estas razões convenceram você de que somos o parceiro ideal para seu projeto de tradução técnica, entre em contato conosco.
Esperamos que este artigo tenha sido útil. Encontre mais conteúdos interessantes em nosso blog.