Serviços de tradução automática
O que é tradução automática?
Otimização, agilidade e maior produtividade
A tradução automática (MT, machine translation, em inglês) é mais do que apenas um algoritmo que converte uma palavra de um idioma para outro, é um recurso extraordinariamente prático para empresas e organizações que buscam expandir-se para mercados multilíngues. No ambiente digital dinâmico e acelerado de hoje, a tradução automática é a ferramenta definitiva que pode proporcionar agilidade, otimização e aumento da produtividade para sua empresa.
Por um lado, a tradução automática mais literal oferece traduções muito úteis para uso interno, de baixa visibilidade e não relevante. Com essa solução, obtemos um resultado fácil e rápido. Se for adicionada uma edição adicional por um revisor humano, ele poderá se concentrar em melhorar frases e termos complexos, pois grande parte do trabalho já foi feito, e isso contribui para uma melhor qualidade e confiabilidade do resultado final, com maior produtividade.
iDISC SmartTranslation: tradução automática com IA
Tradução automática (MT) para web e negócios
Para empresas relacionadas à tecnologia e aquelas interessadas em expandir para novos mercados, a tradução automática não é apenas uma opção, mas uma necessidade. Um site traduzido automaticamente não apenas leva sua mensagem a um público mais amplo, mas também posiciona você como um agente global. É nesse ponto que as tecnologias de tradução automática da iDISC entram em ação. Nosso mecanismo exclusivo, equipado com nossos próprios glossários e corpora, pode gerar traduções de alta qualidade que se relacionam com a terminologia específica de seu setor.
Tradução automática de qualidade: transformação de textos em diferentes idiomas
O maior mito em torno da tradução automática é que ela não tem qualidade. Na iDISC, nós nos esforçamos para quebrar esse estigma. A tradução automática aqui não envolve apenas o uso de tradutores on-line e bancos de dados de terminologia, mas também realizamos um processo completo de pós-edição humana para corrigir possíveis erros e aperfeiçoar o resultado final. Com opções como pós-edição básica e avançada, adaptamos nossas soluções às necessidades específicas dos clientes. Em cada caso, a tradução automática serve como um catalisador para aumentar a produtividade e otimizar consideravelmente os custos.
Vantagens da tradução automática
O mundo da tradução é diversificado. Nem todos os setores e tipos de texto exigem o mesmo nível de precisão de tradução, e é nesse ponto que os benefícios da tradução automática são mais evidentes. Esse tipo de solução economiza tempo e recursos e possibilita que a equipe se concentre em atividades comerciais mais complexas ou mais produtivas. Seja para conteúdo de uso interno ou de baixa visibilidade, seja para textos que serão mais visíveis e precisarão de revisão, na iDISC usamos mecanismos de tradução especializados com glossários específicos do setor, acelerando todo o processo e dosando a intervenção humana para garantir a qualidade certa para cada finalidade. Além disso, nossas ferramentas de tradução automática oferecem uma camada extra de proteção de informações, minimizando o risco de vazamento de conteúdo.
Opções de tradução automática
Tradução automática básica ou geral
São utilizados tradutores on-line e terminologia previamente armazenada em bancos de dados gerais, o que agiliza o trabalho da equipe de tradução na revisão e validação dos textos finais. Essa ferramenta não é recomendada para publicação direta sem revisão, mas certamente facilita e acelera a fase de pós-edição para que você tenha um produto confiável e de alta qualidade.
Tradução automática especializada
Usamos um mecanismo próprio com nossos próprios glossários e corpora, que gera traduções de alta qualidade usando frases e terminologia associadas ao setor de sua empresa. Ele também oferece uma garantia adicional de proteção de dados, para que você não precise se preocupar com vazamentos de conteúdo.
Pós-edição de traduções automáticas
Depois de aplicar a tradução automática, os linguistas profissionais realizam o processo de pós-edição para corrigir possíveis erros e polir o resultado final. A pós-edição pode ser feita com diferentes níveis de exigência, de acordo com os requisitos dos clientes. Os níveis podem variar de acordo com o tipo de conteúdo, da visibilidade ou do usuário de destino. Dessa maneira, é possível optar por uma pós-edição básica ou leve, ou solicitar uma pós-edição completa ou avançada. Em todos os casos, a tradução automática contribui para uma maior produtividade e uma melhor otimização de custos.
Tipos de pós-edição
Pós-edição básica
Ao realizar uma pós-edição básica, o pós-editor se concentra nos aspectos básicos e essenciais para garantir a fidelidade ao significado original e a correção gramatical e ortográfica básica.
Pós-edição avançada
Essa é uma pós-edição mais meticulosa, na qual, além de verificar a exatidão do significado e da gramática do texto obtido com a tradução automática, também a terminologia específica é verificada e, se necessário, as frases são reformuladas para que o texto fique mais fluente e soe mais genuíno e idiomático.