Tradução médica
A tradução médica ou de ciências da saúde não é simplesmente a transferência de palavras de um idioma para outro, mas sim uma arte que exige precisão técnica, um profundo conhecimento do setor de saúde e um manuseio cuidadoso de linguagem especializada. À medida que o mundo se torna mais globalizado e os avanços médicos são compartilhados quase instantaneamente com a comunidade internacional, o papel da tradução na medicina se torna fundamental.
“Na vida, nada deve ser temido, somente compreendido.
Agora é hora de compreender mais para temer menos”.
-Marie Curie
Setor de saúde
Todo avanço no campo da saúde traz consigo novas terminologias e conceitos, e o tradutor médico deve se manter a par dessas atualizações. Nesse campo, a proficiência no idioma não é suficiente; é necessário conhecimento adicional sobre questões médicas. Além da precisão linguística, a localização é um desafio significativo nas traduções médicas, pois doenças, procedimentos ou medicamentos podem ser designados de maneira diferente em diferentes países e culturas.
A tradução médica é essencial para o acesso à assistência médica, pois permite que as pessoas obtenham informações médicas em seu próprio idioma, promovendo assim a igualdade na saúde. O campo da tradução está em constante evolução, e novas tecnologias, como a inteligência artificial e a tradução automática, estão mudando as práticas tradicionais. Mesmo assim, a intervenção humana ainda é necessária para garantir a precisão, a confiança e a qualidade final.
Os tradutores médicos precisam se adaptar e aprender constantemente para se manterem atualizados. Neste mundo globalizado, a demanda por serviços de tradução médica e farmacêutica é cada vez maior, pois, em última análise, cada tradução preenche a lacuna entre fabricantes e mercados e facilita o acesso de cada usuário a novos produtos e serviços de saúde.
Experiência comprovada da iDISC no setor de ciências da saúde
Somos especializados na tradução de ensaios clínicos e artigos de pesquisa, bulas e folhas de dados de medicamentos, manuais e softwares de dispositivos médicos e documentos jurídicos ou de seguros.
Temos tradutores especializados em cada uma das especialidades médicas. Conheça nossa experiência com as principais empresas do setor.
Setor farmacêutico
As traduções farmacêuticas requerem uma grande responsabilidade. Esse campo exige não apenas um sólido conhecimento linguístico e cultural, mas também um amplo domínio da terminologia e dos conceitos farmacêuticos. O escopo da tradução nesse setor é vasto, pois inclui muitos tipos de documentação, como relatórios de pesquisa e desenvolvimento, estudos e análises clínicas, patentes, bulas de medicamentos e assim por diante.
Cada tipo de documento apresenta seus próprios desafios de tradução. Por exemplo, as patentes farmacêuticas exigem precisão absoluta da terminologia para evitar possíveis consequências legais, enquanto as bulas dos medicamentos também devem ser tecnicamente impecáveis e acessíveis ao público em geral. Qualquer erro na tradução de informações sobre dosagem, contraindicações ou efeitos colaterais pode ter sérias repercussões na saúde do paciente.
A tradução nesse setor também exige conhecimento de normas e diretrizes internacionais. Manter-se atualizado com novas terminologias e tecnologias é um desafio constante para os profissionais de tradução, o que exige treinamento contínuo. Como em todos os setores da saúde, a tradução no setor farmacêutico tem um impacto significativo na prestação de serviços de saúde de qualidade em todo o mundo.
Setor veterinário
A tradução veterinária abrange uma ampla gama de áreas, desde o atendimento clínico até a pesquisa, a farmacologia ou a nutrição animal. O setor veterinário é caracterizado por sua diversidade de espécies e problemas de saúde específicos de cada espécie. Assim como na medicina humana, os erros de tradução podem ter consequências graves. Portanto, os tradutores dessa área devem ter um bom conhecimento da terminologia veterinária e a capacidade de traduzir com precisão a linguagem técnica e médica.
Além de nossa paixão pela comunicação em qualquer idioma, somos particularmente sensíveis à necessidade de assegurar que os profissionais veterinários tenham acesso a informações que garantam a qualidade e a segurança do atendimento veterinário em todo o mundo.
O que é a tradução médica?
A tradução médica ou de ciências da saúde é uma especialização dentro da tradução que lida com a adaptação de documentos médicos, farmacêuticos, de dispositivos médicos e de assistência médica ou de pesquisa de um idioma para outro. Dada a natureza técnica e muitas vezes crítica do material, os tradutores médicos devem ter uma competência excepcional nos idiomas em que trabalham, bem como em conceitos e terminologia médica. Esse processo é de extrema importância, pois uma tradução mal feita pode levar a consequências graves, tanto legais quanto relacionadas à saúde.
Tradução médica e de ciências da saúde por tradutores nativos
A tradução médica e biomédica exige um alto grau de precisão e uma excelente compreensão dos termos técnicos e científicos. Nesse contexto, o envolvimento de tradutores nativos é essencial para garantir a qualidade e a precisão do conteúdo traduzido.
Os tradutores profissionais nativos entendem mais do que gramática e vocabulário, pois compreendem as sutilezas, as conotações e o uso cultural do idioma. No campo da medicina e da biossaúde, esse nível de competência linguística e cultural é essencial para evitar erros médicos e mal-entendidos.
Além disso, um tradutor nativo com experiência na área médica pode lidar efetivamente com terminologia especializada e conceitos complexos. Em resumo, a tradução médica e biossanitária feita por tradutores nativos é vital para uma comunicação eficaz no setor de saúde.
Vantagens de trabalhar com a iDISC como sua empresa de traduções médicas
Ter um parceiro dedicado para traduções especializadas é mais importante do que nunca.
Nesse sentido, a iDISC é a opção perfeita.
Nossas equipes de gerentes de projeto e tradutores especializados ajudam as empresas do setor médico a:
Garantir a conformidade com os padrões de qualidade de tradução, pois seguimos os processos certificados ISO 9001, ISO 17100 e ISO 18587.
Minimizar os riscos por meio de nossos anos de experiência no setor de ciências da saúde e otimizar os recursos de nossas equipes especializadas em tradução.
Aumentar o volume de vendas em todo o mundo traduzindo e adaptando o conteúdo para cada mercado a fim de alcançar mais clientes diretamente.
Reduzir o custo geral aproveitando o conteúdo traduzido anteriormente com memórias de tradução.
Por que a iDISC?
iDISC é o parceiro capaz de entender a terminologia do seu setor.
Trabalhamos com prazos e preços de acordo com as necessidades e o tamanho do seu projeto
Tempo e experiência
A iDISC trabalha com traduções técnicas há mais de 35 anos. Entendemos e atendemos a todos os requisitos do mercado.
Traduções técnicas com tradutores nativos
Oferecemos a você tradutores técnicos nativos especializados com ampla experiência no seu setor.
Controle de texto duplo
Em nosso processo certificado pela norma ISO 17100, garantimos a revisão da tradução por parte de um segundo profissional.
Flexibilidade e agilidade na entrega
Adaptamos a estrutura da nossa equipe para atender à urgência do seu projeto de tradução técnica, de marketing ou comercial.
Contar com um parceiro de tradução especializado que entende a complexidade do seu mercado é fundamental para o êxito de sua empresa
Formamos uma equipe de 20 pessoas para um projeto de 3 semanas e reunimos todos 3 anos depois.
Em 2012, uma empresa de software com grande alcance mundial solicitou uma equipe de 20 pessoas por 3 semanas para traduzir para vários idiomas um grande lançamento de software com apenas uma semana de aviso prévio. Após as 3 semanas, eles solicitaram a redução da equipe a um grupo de manutenção para correções de segurança e de erros por 15 horas ao mês. Três anos depois, a empresa solicitou reunir a equipe original para o lançamento de uma nova versão do software. O cliente deseja a mesma equipe, e o desafio é reunir essas pessoas. Na iDISC podemos reuni-las.
Sincronizamos a tradução automática para 3 idiomas do catálogo on-line em menos de 24 horas
Um cliente de vendas on-line, mundialmente conhecido e com sede nos EUA, solicita atualizar seu site simultaneamente em 3 idiomas: inglês, espanhol e francês. Desenvolvemos um software para detectar qualquer alteração realizada no original em inglês. A partir disso, estabelecemos uma automatização para que os tradutores de espanhol e francês recebessem um alerta e, em menos de 24 horas, o conteúdo foi traduzido e sincronizado para os 3 idiomas.
Você também pode se interessar por: