Tecnologies de traducció

Idiomes

Avenços en interpretació simultània per a esdeveniments globals

Lectura: 3 minutos

intèrprets simultanis en una reunió de feina

Sabies que hi ha evidències que, ja a l'Antic Egipte, Tutankamon comptava amb els serveis d'intèrprets simultanis? La necessitat d'entendre's oralment amb altres cultures i en diferents idiomes ha estat una constant des de temps ancestrals i, actualment, en un món completament intercomunicat, el paper d'aquests mediadors lingüístics és encara més rellevant per facilitar la comunicació entre parlants de diferents racons del planeta.

Què és la interpretació simultània?

La interpretació simultània és el procés de traduir oralment de la llengua origen a la llengua meta en el mateix moment en què l'orador parla. Una de les tècniques més utilitzades és la interpretació en cabina, en què l'intèrpret treballa en un entorn amb aïllament acústic per evitar distraccions i interferències, i no perdre's cap detall de la conversa. És una professió que requereix una alta concentració, a més de moltes habilitats per escoltar, comprendre i comunicar-se de manera efectiva. Com en la traducció escrita, l'intèrpret ha de tenir una gran riquesa lingüística i una formació excel·lent en ambdues llengües. La desimboltura i l'experiència seran essencials per no quedar en silenci o provocar interrupcions que obstaculitzin el flux natural del diàleg.

La interpretació simultània es fa servir comunament en conferències internacionals, reunions diplomàtiques, esdeveniments multilingües i transmissions en viu per garantir una comunicació clara i precisa entre participants que parlen idiomes diferents.

Com funciona la interpretació simultània?

Les persones que s'encarreguen de fer aquest tipus d'interpretació són conscients que la traducció instantània i fluida d'un discurs parlat implica una gran exigència. La rapidesa del procés fa que la concentració i la preparació siguin essencials. L'intèrpret s'ha de mantenir atent i concentrat per anar transmetent el discurs a la llengua meta, sense deixar d'escoltar l'orador que continua parlant.

Aquest tipus d'interpretació és el mètode més ràpid i més utilitzat, ja que, a diferència de la interpretació consecutiva, no es pot esperar que l'emissor acabi per començar la interpretació, sinó que es tracta d'un discurs paral·lel i fluid al ritme de l'interlocutor. La interpretació simultània en cabina es fa des d'un habitacle insonoritzat a través d'un micròfon perquè el públic, mitjançant auriculars, pugui escoltar i entendre el discurs en temps real.

Una altra tècnica d'interpretació simultània, tan vigent i vàlida avui dia com en l'Antic Egipte, és el chuchotage o interpretació a cau d'orella, en què l'intèrpret parla únicament per a una o dues persones. En aquest procés, l'intèrpret es col·loca just al costat del receptor i li xiuxiueja la traducció a l'orella o en veu baixa, assegurant-se que la comunicació sigui discreta i efectiva. Sens dubte, és admirable la versatilitat i adaptabilitat que mostren els intèrprets per satisfer les necessitats específiques de cada situació, amb l'objectiu d'oferir un servei d'interpretació personalitzat i d'alta qualitat.

Sigui quina sigui la naturalesa de l'esdeveniment, l'intèrpret acostuma a invertir temps per preparar-se i familiaritzar-se amb els temes que s'abordaran, ja que s'ha de documentar i anticipar determinats termes tècnics o conceptes especialitzats. En molts casos, la preparació inclou veure antics discursos per conèixer la manera d'expressar-se que té el ponent o l'interlocutor i les expressions que utilitza normalment. Aquesta preparació prèvia, com un treball de recerca exhaustiu, és fonamental per facilitar una interpretació més precisa i de millor qualitat.

En funció de la durada de la conferència, l'intèrpret pot treballar sol (una hora i mitja com a màxim) o bé en parella. Com que és una feina de gran esforç mental, el més adequat és que cada 20 o 30 minuts s'intercanviïn i facin pauses per descansar. Els descansos els permeten rebaixar la tensió i aclarir la ment per poder reprendre l'activitat posteriorment amb el grau de concentració adequat.

El cost de la interpretació es pot establir per hora o per jornada laboral i fluctua segons la durada de la ponència, la combinació d'idiomes, la dificultat del contingut i l'experiència de l'intèrpret.

En resum, la interpretació simultània demana una combinació de concentració intensa, rapidesa mental i una sòlida preparació per garantir una comunicació efectiva entre els participants que parlen idiomes diferents.

A iDISC som experts a oferir serveis de traducció i interpretació en més de 40 combinacions lingüístiques per garantir la qualitat i precisió en la comunicació. A més, hem evolucionat per incorporar tecnologies d'avantguarda que faciliten la tasca.

Esperem que aquesta informació et sigui útil. Estarem encantats de proporcionar-te més detalls sobre la interpretació simultània. No dubtis a posar-te en contacte amb nosaltres o visitar el nostre blog per obtenir més informació.

Compartir pàgina facebook twitter pinterest linkedin

Articles relacionats

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

Vols ser la primera persona en assabentar-te de totes les novetats tecnològiques del teu sector?

Subscriu-te al nostre blog!


Agència de traducció
iso-9001 iso-17100 iso-18587 iso-27001

Compartir pàgina facebook twitter linkedin
Segueix-nos facebook twitter linkedin youtube
© 2024 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved
Barcelona     Xalapa     Porto Alegre     Miami